|
ABSCHRIFT/COPIA NR. 044/R |
|
|
GEMEINDE MÜHLWALD PROVINZ BOZEN |
COMUNE SELVA DEI MOLINI PROVINCIA DI BOLZANO |
|
|
BESCHLUSS DES GEMEINDERATES |
DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE |
|
|
|
|
Sitzung vom |
Seduta del Uhr - Ore |
30.11.2007 16.00
|
|
Nach Erfüllung der im geltenden Regionalgesetz über die Gemeindeordnung enthaltenen Formvorschriften wurden für heute, im üblichen Sitzungssaal, die Mitglieder dieses Gemeinderates einberufen. |
Previo esaurimento delle formalità prescritte dalla vigente Legge Regionale sull’Ordinamento dei Comuni, vennero per oggi convocati, nella solita sala delle adunanze, i componenti di questo Consiglio Comunale. |
Anwesend sind: Unterhofer Josef Aschbacher Dr. MarkusAusserhofer Karl Forer Dr. Michael Gasser Josef Holzer Elisabeth Mair Gebhard |
Sono presenti: Steiner Bernhard Steiner Gebhard Steiner Joachim Stoll Forer Helga Unterhofer Jakob Unterhofer Johann |
Abwesend sind: Aschbacher Waltraud Mair am Tinkhof - gerechtfertigt Forer Erich - gerechtfertigt |
Sono assenti: Aschbacher Waltraud Mair am Tinkhof - giustificato Forer Erich - giustificato |
|
|
Seinen Beistand leistet der Gemeindesekretär, Herr Dr. Paul Bergmeister. |
Assiste il Segretario Comunale, signor dott. Paul Bergmeister. |
Nach Feststellung der Beschlussfähigkeit übernimmt Herr Josef Unterhofer, in seiner Eigenschaft als Bürgermeister, den Vorsitz. Nach erfolgter Eröffnung der Sitzung behandelt der Gemeinderat folgenden |
Constatato che il numero degli intervenuti è sufficiente per la legalità dell’adunanza, il sid. Josef Unterhofer, nella sua qualità di Sindaco assume la presidenza. Dichiarata aperta la seduta, il Consiglio Comunale passa alla trattazione del seguente |
|
|
G E G E N S T A N D |
O G G E T T O |
|
|
Gemeindesteuer auf Liegenschaften I.C.I. - Festlegung des Hebesatzes und des Freibetrages für das Jahr 2008 sowie Genehmigung der ICI-Verordnung 2008 |
Imposta comunale sugli immobili I.C.I. - Determinazione dell’aliquota e della detrazione per l’anno 2008. Approvazione del regolamento ICI per l’anno 2008 |
VORHERIGE GUTACHTEN: siehe letzte Seite |
PARERI PREVENTIVI: vedi ultima pagina |
|
|
|
|
Festgestellt, dass laut Legislativdekret. 504/92 und Staatsgesetz Nr. 662/96 für die Gemeindesteuer auf Immobilien verschiedene Hebesätze vorgesehen werden können, je nach Art der Immobilie, und dass diese zwischen 4 und 7 Promille liegen können; |
Premesso che, il D.Lgs. 504/92 e la L. 662/96 prevedono la possibilità che l’aliquota dell’imposta comunale sugli immobili possa essere diversificata a secondo della tipologia dell’immobile e che essa possa essere differenziata entro i limiti del 4 e del 7 per mille; |
|
|
Nach Einsichtnahme in den Art. 8, Abs. 2 des Legislativdekret. 504/92, welcher einen allgemeinen Freibetrag für die Hauptwohnung von 103,29 € vorsieht und in den Abs. 3 des selben Artikels, laut welchem die Gemeinde allerdings einen erhöhten Abzugsbetrag genehmigen kann; |
Visto inoltre che, l’art. 8, comma 2, del D.Lgs. 504/92 prevede che per l’unità immobiliare adibita ad abitazione principale il contribuente usufruisca di una detrazione dell’imposta nella misura di € 103,29.- e che il comma 3 dello stesso articolo prevede tuttavia che il Comune possa deliberare l’incremento della detrazione; |
|
|
Festgestellt, dass mit dem Legislativdekret Nr. 446 vom 15.12.1997 verschiedene Änderungen bezüglich der Gemeindeimmobiliensteuer ICI ab Jänner 1998 eingeführt wurden; |
Constatato che, a partire dall‘anno 1998, con il decreto legislativo n. 446 del 15.12.1997 sono state introdotte delle modifiche concernenti l’imposta comunale sugli immobili, a partire dall‘anno 1998; |
|
|
Festgestellt, dass mit Legislativdekret Nr. 446 vom 15.12.1997, Art. 58, Absatz 3 die Möglichkeit geschaffen wurde, für die Erstwohnung den Freibetrag im Sinne des Art. 8, Absatz 3 des Legislativdekretes 504/92 über 258,23 € hinaus bis zur Höhe der Steuer anzuheben; |
Constatato che con decreto legislativo n. 446 del 15.12.1997, art. 58, comma 3 è previsto che la detrazione per l'abitazione principale ai sensi dell'art. 8, comma 3 del decreto legislativo 504/92 può essere fissata in misura superiore a € 258,23 fino alla concorrenza dell'imposta dovuta; |
|
|
Darauf hingewiesen, dass von verschiedenster Seite (Gewerkschaften, usw.) die Erhöhung des Freibetrages für die Erstwohnung befürwortet wird; |
Richiamato, che da più parti (Sindacati, ecc.) viene consigliato l’aumento della detrazione per l’abitazione principale; |
|
|
Nach Einsichtnahme in den Art. 817 des BGB betreffend die Immobilien, die als Zubehör gelten; |
Visto l’art. 817 del Codice Civile riguardante gli immobili qualificabili come pertinenze; |
|
|
Festgestellt, dass der Gemeindeausschuss einen Vorschlag ausgearbeitet hat und diesen nun zur Genehmigung unterbreitet; |
Dato atto, che la Giunta comunale ha elaborato una proposta riguardante i criteri di esonero, la quale viene presentata all’approvazione; |
Festgestellt, dass der Bilanzausgleich gegeben ist; |
Constatato che l’equilibrio di bilancio è comunque rispettato; |
Festgestellt, dass die Möglichkeit besteht, für bestimmte Kategorien die Regelung der Gemeindeimmobiliensteuer mit Verordnung zu ergänzen, damit sie die Begünstigungen für die Hauptwohnung in Anspruch nehmen können. Es handelt sich um die Wohnungen von geschiedenen und getrennten Ehepartnern und um jene von Senioren und von Menschen mit Behinderung. |
Dato atto, che sussiste la possibilità di integrare con il regolamento la regolamentazione dell’ICI per determinate categorie, affinché possano usufruire delle agevolazioni previste per l’abitazione principale. Si tratta delle abitazioni dei divorziati e separati nonché quelle degli anziani e dei disabili. |
|
|
Dies vorausgeschickt, soll für das Jahr 2008 folgender ICI - Hebesatz genehmigt werden: |
Ciò premesso, si propone di deliberare per l’anno 2008 la seguente aliquota dell’imposta comunale sugli immobili: |
|
|
4,0 Promille als ordentlicher Hebesatz; |
4,0 per mille quale aliquota ordinaria; |
|
|
Man schlägt außerdem vor, in folgenden Fällen den Freibetrag bis zum Erreichen der geschuldeten Gemeindesteuer anzuheben, wobei festgehalten wird, dass der Bilanzausgleich jedenfalls gegeben ist: |
Si propone inoltre di fissare l’importo di detrazione fino a concorrenza dell’imposta dovuta nei seguenti casi, dando atto che l'equilibrio di bilancio è comunque rispettato: |
|
|
a) als Hauptwohnung benutzte Wohneinheit; b) für Wohneinheiten, die den Wohnbaugenossenschaften in ungeteiltem Eigentum gehören und als Hauptwohnungen der Mitglieder verwendet werden; c) für Wohnungen die von den Wohnbauinstituten zugewiesen werden; d) für Wohnungen, welche von Verwandten in gerader Linie jeden Grades und in der Seitenlinie bis zum zweiten Grad in Nutzungsleihe bewohnt werden |
a) per l'abitazione principale del soggetto passivo; b) per le unità immobiliari appartenenti alle cooperative edilizie in proprietà indivisa ed adibite ad abitazione principale dei soci assegnatari; c) per gli alloggi regolarmente assegnati dagli istituti autonomi per le case popolari; principale dei soci assegnatari; d) per le abitazioni principali a quelle concesse in comodato d’uso a parenti in linea retta di qualsiasi grado e collaterale entro il secondo grado |
Nach Einsicht in die geltende Satzung der Gemeinde Mühlwald; |
Visto lo statuto vigente del Comune di Selva dei Molini; |
Nach Einsicht in das R.G. vom 04.01.1993 Nr. 1, abgeändert mit R.G. vom 23.10.1998 Nr. 10 sowie in das R.G. vom 22.12.2004 Nr. 7 i. g. F.; |
Vista la LR del 04.01.1993 n. 1, modificata con LR del 23.10.1998 n. 10, nonché la LR del 22.12.2004 n. 7 e successive modifiche ed integrazioni; |
Nach Einsicht in den geltenden E.T.G.O.; |
Visto il vigente T.U.O.C.; |
Fasst der Gemeinderat einstimmig bei 13 Anwesenden und Abstimmenden folgenden |
Il Consiglio Comunale ad unanimità dei voti - presenti e votanti 13 |
B E S C H L U S S |
D E L I B E R A |
1) Den Hebesatz für die Gemeindeimmobiliensteuer (ICI) für das Jahr 2008 mit 4 Promille festzusetzen. |
1) Di stabilire per l’anno 2008 l’aliquota dell’imposta comunale sugli immobili (ICI) in misura di 4 per mille. |
|
|
2) Für das Jahr 2008 den ICI-Freibetrag für Erstwohnungen, im Sinne des des Art. 8 des Legislativdekretes vom 30.12.1992, Nr. 504, i.g.F. im Ausmaß bis zum Erreichen des Steuerbetrages der Gemeindesteuer auf Immobilien festzusetzen, wobei festgehalten wird, dass der Bilanzausgleich gegeben ist und zwar: |
2) Di determinare per l'anno 2008 la detrazione d'imposta ICI per le abitazioni principali, ai sensi dell'art. 8 del decreto legislativo 30.12.1992, n. 504 e succ. modifiche, in misura fino concorrenza dell’imposta comunale sugli immobili, dando atto che l'equilibrio di bilancio e comunque rispettato e cioè: |
|
|
a) für Wohnungen, welche vom passiven Steuerobjekt als Hauptwohnung genutzt werden; |
a) per le unità immobiliari direttamente adibite ad abitazione principale del soggetto passivo; |
|
|
b) für Wohneinheiten, die den Wohnbaugenossenschaften in ungeteilten Eigentum gehören und als Hauptwohnung der Mitglieder verwendet werden; |
b) per le unità immobiliari appartenenti alle cooperative edilizie a proprietà indivisa, adibite ad abitazione principale dei soci assegnatari; |
|
|
c) für Wohnungen, die von den Wohnbauinstituten zugewiesen werden; |
c) per gli alloggi regolarmente assegnati dagli istituti autonomi per le case popolari; |
|
|
d) für Wohnungen, welche von Verwandten in gerader Linie jeden Grades und in der Seitenlinie bis zum zweiten Grad in Nutzungsleihe bewohnt werden |
d) per le abitazioni principali a quelle concesse in comodato d’uso a parenti in linea retta di qualsiasi grado e collaterale entro il secondo grado, |
3) Zur Kenntnis zu nehmen, dass Immobilien, welche laut Art. 817 des BGB als Zubehör gelten, als Bestandteil der Hauptwohnung angesehen werden. |
3) Di prendere atto che gli immobili qualificabili come pertinenze ai sensi dell’art. 817 del Codice Civile si considerano come parti integranti dell’abitazione principale. |
4) Der Freibetrag darf nicht auf andere Steuerobjekte (Zweitwohnungen, Baugründe, Betriebe) ausgedehnt werden. |
4) La detrazione dell’imposta non é estensibile ad altri oggetti d’imposta (seconda casa, aree fabbricabili, imprese). |
5) Den Verkehrswert für folgende Grundstücke in der Gemeinde Mühlwald für das Jahr 2008 folgendermaßen festzulegen: Baugrundstücke: Mühlwald € 160,00 Lappach € 135,00 Gewerbegebiet: Mühlwald € 100,00 Lappach € 100,00 Zone für öffentliche Einrichtungen: Mühlwald € 160,00 Lappach € 160,00 Zone für touristische Einrichtungen; Beherbergungen: Mühlwald € 160,00 Lappach € 135,00 |
5) Di determinare per l’anno 2008 il valore delle aree fabbricabili ai sensi dell’art. 5 come segue: Aree fabbricabili Selva dei Molini € 160,00 Lappago € 135,00 Zona per insediamenti produttivi: Selva dei Molini € 100,00 Lappago € 100,00 Zona per attrezzature collettive: Selva dei Molini € 160,00 Lappago € 160,00 Zona per impianti turistici alloggiativi: Selva dei Molini € 160,00 Lappago € 135,00 |
6) Die Einzahlungen müssen auf das Postkontokorrent Nr. 166397, lautend auf „Abgabeneinzugsdienst ICI, Bozen, Südtiroler Sparkasse AG, Duca-d’Aosta-Strasse, Nr. 53“, erfolgen. |
6) I versamenti d’imposta devono essere effettuati tramite versamento su c/c postale n. 166397 intestato a “Servizio riscossione tributi ICI, Bolzano, Cassa di Risparmio di Bolzano S.p.A., via Duca-d’Aosta n. 53”. | ||
7) Zu beurkunden, dass die gesetzten Maßnahmen für das Jahr 2008 einen voraussichtlichen Ertrag von € 40.000,00 mit sich bringen. |
7) Di dare atto che i provvedimenti adottati di cui al punto 1) e 2) comporteranno per l’anno 2008 un reddito di € 40.000,00. | ||
|
| ||
8) Den vereinheitlichten Textes der Verordnung betreffend Gemeindeimmobiliensteuer (ICI), gemäß Beilage „A“ zu genehmigen. |
8) Di approvare il testo uniformato del Regolamento riguardante l’imposta comunale sugli immobili (ICI) – allegato “A”. | ||
|
| ||
9) Festzuhalten, dass dieser Beschluss nach erfolgter zehntägiger Veröffentlichung vollstreckbar wird. |
9) Di dare atto che la presente deliberazione diventa esecutiva a pubblicazione avvenuta per dieci giorni consecutivi. |
| |
10) Darauf hinzuweisen, dass jeder Bürger während des Zeitraumes der Veröffentlichung von 10 Tagen beim Gemeindeausschuss gegen diesen Beschluss Einspruch erheben und innerhalb von 60 Tagen ab Vollstreckbarkeit des Beschlusses beim Regionalen Verwaltungsgerichtshof, Sekt. Bozen, Rekurs einbringen kann. |
10) Di dare atto che ogni cittadino può presentare opposizione alla presente deliberazione alla Giunta Comunale entro il periodo di pubblicazione di 10 giorni, ed entro 60 giorni dall’esecutività della presente delibera può presentare ricorso al Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa, Sezione Autonoma di Bolzano. |
Vorherige Gutachten zur Beschlussvorlage: A) Vorherige Gutachten - Art. 56 des R.G. vom 04.01.1993 Nr. 1, ersetzt durch Art. 16 Abs. 6 des R.G. vom 23.10.1998 Nr. 10 i. g. F. 1. hinsichtlich der administrativen Ordnungsmäßigkeit 2. hinsichtlich der buchhalterischen Ordnungsmäßigkeit B) Bestätigung, dass für die gegenständliche Ausgabenverpflichtung die erforderliche finanzielle Deckung gegeben ist DER VERANTWORTLICHE DES RECHNUNGS-AMTES/IL RESPONSABILE DELLA CONTABILITÁ (A2, B) gez. Großgasteiger Maria |
Pareri preventivi sulla proposta di deliberazione: A) Pareri preventivi - art. 56 della LR 04.01.1993 n. 1 sostituito dall’art. 16 comma 6 della LR 23.10.1998 n. 10 e successive modifiche ed integrazioni 1. in ordine alla regolarità tecnica-amministrativa 2. in ordine alla regolarità contabile B) Attestazione che per l’impegno di spesa in oggetto esiste la necessaria copertura finanziaria DER SEKRETÄR IL SEGRETARIO (A1) gez. Dr. Paul Bergmeister | |
Gelesen, genehmigt und gefertigt. DER BÜRGERMEISTER/IL SINDACO gez. Unterhofer Josef |
Letto, confermato e sottoscritto. DER SEKRETÄR/IL SEGRETARIO gez. Dr. Paul Bergmeister | |
|
| |
Für die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift, auf stempelfreiem Papier für Verwaltungszwecke. Diese Niederschrift wurde an der Amtstafel am 04.12.2007 für zehn aufeinanderfolgende Tage veröffentlicht. |
Per copia conforme all’originale, rilasciato in carta libera per uso amministrativo. Il presente verbale è stato pubblicato all’albo pretorio il 04.12.2007 per dieci giorni consecutivi. | |
DER SEKRETÄR/IL SEGRETARIO
gez./f.to Dr. Paul Bergmeister
Vorliegender Beschluss, veröffentlicht für die vorgeschriebene Dauer, ist am |
La presente deliberazione, pubblicata per il periodo prescritto è divenuta esecutiva il |
14.12.2007
vollstreckbar geworden. |
|
DER SEKRETÄR/IL SEGRETARIO
Gez./F.to Dr. Paul Bergmeister
|
|
GEMEINDE COMUNE DI SELVA DEI MOLINI
MÜHLWALD
VERORDNUNG |
REGOLAMENTO |
betreffend die Gemeindeimmobiliensteuer (ICI) |
riguardante l’imposta comunale sugli immobili (ICI) |
|
|
Genehmigt Beschluss des Gemeinderates Nr. 044/R vom 30.11.2007 |
Approvato con delibera del consiglio comunale n. 044/R del 30.11.2007 |
Der Gemeindesekretär / Il Segretario Comunale Dr. Paul Bergmeister |
Der Bürgermeister / Il Sindaco Josef Unterhofer |
ICI – VERORDNUNG |
REGOLAMENTO ICI |
Der GemeinderaT |
IL CONSIGLIO COMUNALE |
gestützt auf die Bestimmungen der Artikel 52 und 59 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15.Dezember 1997, Nr. 446 |
visti gli articoli 52 e 59 del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446 |
GENEHMIGT |
ADOTTA |
folgende Verordnung |
il seguente regolamento |
Art.1 |
Art. 1 |
Befreiung für Liegenschaften, die von nicht gewerblichen Körperschaften genützt werden |
Esenzione per gli immobili utilizzati da Enti non commerciali |
1. Die vom Artikel 7, Absatz 1, Buchstabe i) des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504/1992 vorgesehene Befreiung von der Gemeindeliegenschaftssteuer für Immobilien, welche von nicht gewerblichen Körperschaften genützt werden, steht ausschließlich für Gebäude zu, vorausgesetzt, dass diese von den besagten Körperschaften nicht nur genützt werden, sondern sich auch, nach Maßgabe des Artikels 73, Absatz 1, Buchstabe C) des D.P.R. vom 22. Dezember 1986, Nr. 917 (Einheitstext der Einkommenssteuern), in deren Besitz befinden. |
1. Si stabilisce che l’esenzione dall’ICI, prevista all’art. 7, comma 1, lettera i) del decreto legislativo n. 504/92, concernente gli immobili utilizzati da enti non commerciali, compete esclusivamente per i fabbricati, a condizione che gli stessi, oltre che utilizzati, siano anche posseduti dall’ente non commerciale, secondo quanto previsto all’art. 73, comma 1, lettera C) del Testo Unico delle imposte sui redditi, approvato con D.P.R. 22 dicembre 1986, n. 917. |
Art. 2 |
Art. 2 |
Steuervergünstigungen für die Haupt-wohnung: Einbeziehung auch des Zubehörs |
Estensione delle agevolazioni alle pertinenze delle abitazioni principali |
1. Mit Bezug auf die Anwendung der Steuervergünstigungen hinsichtlich der Gemeindeliegenschaftssteuer, werden die Immobilien, welche laut Art. 817 des BGB als Zubehör gelten, als Bestandteil der Hauptwohnung angesehen. Dies gilt auch dann, wenn das erwähnte Zubehör im Katasteramt in getrennter Eintragung aufscheint. Die erwähnte Gleichsetzung gilt dann, wenn der Eigentümer der Wohnung, in der er sich gewöhnlich aufhält, oder der Inhaber dinglicher Nutzungsrechte auf dieselbe, wenngleich anteilig, Eigentümer des Zubehörs oder Inhaber dinglicher Nutzungsrechte auf dasselbe, wenngleich anteilig, ist, sofern dieses dauerhaft und ausschließlich der genannten Hauptwohnung zugeordnet ist. |
1. Anche se distintamente iscritte in catasto agli effetti dell’applicazione delle agevolazioni in materia di imposta comunale sugli immobili, si considerano parti integranti dell’abitazione principale gli immobili qualificabili come pertinenze, ai sensi dell’art. 817 del codice civile. L’assimilazione opera a condizione che il proprietario o titolare di diritto reale di godimento, anche se in quota parte, dell’abitazione nella quale abitualmente dimora sia il proprietario o titolare di diritto reale di godimento, anche se in quota parte, della pertinenza e che questa sia durevolmente ed esclusivamente asservita alla predetta abitazione. |
2. Hinsichtlich jeder anderen vom gesetzes-vertretenden Dekret vom 30. Dezember 1992, Nr. 504 vorgesehenen Rechtswirkung bilden die Hauptwohnung und deren Zubehör weiterhin eigene und getrennte Liegenschaftseinheiten und behalten die je eigene, ihnen nach Maßgabe des genannten gesetzesvertretenden Dekretes zugewiesene Wertstellung bei. Unberührt bleibt ebenfalls der Umstand, dass der Abzug lediglich für die Hauptwohnung zusteht: Unter diesem Gesichtspunkt entspricht nämlich die im ersten Absatz vorgesehene Vergünstigung der Möglichkeit, von der für die Zubehöre geschuldete Steuer jenen Teil des Abzuges abzusetzen, der im Zuge der Steuerbemessung für die Hauptwohnung betraglich nicht hat verrechnet werden können. |
2. Resta fermo che l’abitazione principale e le sue pertinenze continuano ad essere unitá immobiliari distinte e separate, a ogni altro effetto stabilito nel decreto legislativo n. 504 del 30 dicembre 1992, ivi compresa la determinazione, per ciascuna di esse, del proprio valore secondo i criteri previsti nello stesso decreto legislativo. Resta, altresí, fermo che la detrazione spetta soltanto per l’abitazione principale, traducendosi, per questo aspetto, l’agevolazione di cui al comma 1 nella possibilitá di detrarre dall’imposta dovuta per le pertinenze la parte dell’importo della detrazione che non ha trovato capienza in sede di tassazione dell’abitazione principale. |
Art. 3 |
Art. 3 |
Ausdehnung der für die Hauptwohnung vorgesehenen Steuervergünstigungen |
Estensione delle agevolazioni previste per le abitazioni principali |
1. Der Hauptwohnung gleichgestellt ist die in unentgeltliche Nutzungsleihe an Verwandte in gerader Linie jeden Grades und in der Seitenlinie bis zum zweiten Grad abgetretene Wohnung, wenn der Verwandte dort seinen Wohnsitz aufgeschlagen hat. Auf diese Wohnungen wird der für die Hauptwohnungen vorgesehene Hebesatz und der für dieselben festgesetzte Freibetrag angewandt. Die Vergünstigung wird im Verhältnis zu jenem Teil des Jahres gewährt, für welchen die entsprechenden Voraussetzungen bestehen. Um in den Genuss der Vergünstigung nach dem vorhergehenden Absatz zu gelangen, müssen der Inhaber und der Verwandte innerhalb der Abgabefrist der Erklärung über die Gemeindeimmobiliensteuer, mittels Ersatzerklärung gemäß DPR Nr. 445/2000 die Übergabe der Wohneinheit in Nutzungsleihe nachweisen. |
È equiparata all' abitazione principale l'abitazione concessa in uso gratuito a parenti in linea retta di qualsiasi grado e collaterale entro il secondo grado, se nella stessa il parente in questione ha stabilito la propria residenza. A queste abitazioni é applicata l’aliquota e la detrazione prevista per le abitazioni principali. L’agevolazione si intende rapportata al periodo dell’anno per il quale esistono i presupposti. Per poter fruire l’agevolazione di cui al precedente comma, sia il titolare che il parente, devono probare la concessione mediante dichiarazione sostitutiva ai sensi del DPR n. 445/2000 entro il termine previsto per la consegna della dichiarazione ICI. |
2. Der Hauptwohnung gleichgestellt ist auch die Wohnung des Steuerpflichtigen, dem mit richterlicher Trennungs- bzw. Scheidungsverfügung die eheliche Wohnung nicht zugewiesen wurde. Auf diese Wohnungen werden der für die Hauptwohnungen vorgesehene Hebesatz und der für dieselben festgesetzte Freibetrag angewandt. Um in den Genuss der Vergünstigung zu gelangen, muss der interessierte Steuerpflichtige eine Kopie der gerichtlichen Verfügung innerhalb der Abgabefrist der Erklärung über die Gemeindeimmobiliensteuer abgeben. |
2. É equiparata all'abitazione principale anche l'abitazione del soggetto passivo che a seguito di provvedimento giudiziale di separazione o divorzio non sia assegnatario della casa coniugale. A tali abitazioni é applicata l'aliquota prevista per le abitazioni principali e la detrazione prevista per le stesse. Il soggetto passivo interessato deve presentare copia del provvedimento giudiziale entro il termine previsto per la consegna della dichiarazione ICI. |
3. Der Hauptwohnung gleichgestellt ist auch die Wohnung im Eigentum oder Fruchtgenuss von Senioren oder Menschen mit Behinderung, welche aufgrund einer dauerhaften Unterbringung ihren Wohnsitz in Alters- oder Pflegeheimen erwerben. Die Gleichstellung wird anerkannt unter der Voraussetzung, dass die betroffene Wohnung nicht vermietet ist. Auf diese Wohnungen werden der für die Hauptwohnungen vorgesehene Hebesatz und der für dieselben festgesetzte Freibetrag angewandt. |
3. E´ equiparata all'abitazione principale anche l’abitazione posseduta a titolo di proprietà o di usufrutto da anziani o disabili che hanno acquisito la residenza in istituti di ricovero o sanitari a seguito di ricovero permanente, a condizione che la stessa non risulti locata. A tali abitazioni è applicata l’aliquota prevista per le abitazioni principali e la detrazione prevista per le stesse |
|
|
Art. 4 |
Art. 4 |
Rückerstattung der entrichteten Steuer auf Grundstücke, welche in der Folge unverbaubar geworden sind |
Rimborso dell’imposta pagata per le aree successivamente divenute inedificabili |
1. Die Rückerstattung der entrichteten Steuer auf Grundstücke, welche in der Folge unverbaubar geworden sind, beschränkt sich auf den für den Zeitraum ab dem letzten Erwerb des Grundstückes durch Rechtsgeschäft unter Lebenden und jedenfalls für eine Zeitspanne von höchstens fünf Jahren entrichteten Steuerbetrag, vorausgesetzt, dass die Dauer der Bindung wenigstens drei Jahre beträgt. |
1. Per le aree divenute inedificabili il rimborso spetta limitatamente all’imposta pagata, per il periodo di tempo decorrente dall’ultimo acquisto per atto tra vivi dell’area e comunque, per un periodo non eccedente cinque anni, a condizione che il vincolo perduri per almeno tre anni. |
Art. 5 |
Art. 5 |
Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke |
Determinazione del valore delle aree fabbricabili |
1.Festgehalten, dass gemäß Absatz 5 vom Artikel 5 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504 vom 30. Dezember 1992 der Wert der Baugrundstücke dem üblichen Verkaufswert entspricht, wird kein Verfahren zur Feststellung eines höheren Wertes eingeleitet, falls die Steuer für die Baugründe rechtzeitig und auf der Grundlage eines Wertes entrichtet wurde, der nicht unter jenem laut beiliegender Tabelle liegt. |
1. Fermo restando che il valore delle aree fabbricabili é quello venale in comune commercio, come stabilito nel comma 5 dell’articolo 5 del decreto legislativo n. 504 del 30 dicembre 1992, non si fa luogo ad accertamento di loro maggior valore, nei casi in cui l’imposta comunale sugli immobili dovuta per le predette aree risulti tempestivamente versata sulla base di valori non inferiori a quelli stabiliti nella tabella allegata al presente regolamento. |
2. Die Tabelle nach Absatz 1 kann in bestimmten Zeitabständen mit Beschluss des Gemeinderates abgeändert werden. |
2. La tabella di cui al comma 1 puó essere modificata periodicamente con deliberazione del consiglio comunale. |
|
|
Art. 6 |
Art. 6 |
Liegenschaften von historischem und künstlerischem Interesse |
Immobili di interesse storico ed artistico |
1. Für die Gebäude, welche im Sinne des Art. 10 des Gesetzes vom 06.07.2004 Nr. 42 in g. F. von historischem oder künstlerischem Interesse erklärt worden sind, entspricht die Steuergrundlage dem mit dem Multiplikator 100 aufgewerteten Katasterertrag, wobei dieser unter Anwendung des niedrigsten aller für die Wohnungen (Kat. A) der Katasterzone, in dem das Gebäude liegt, vorgesehenen Schätzungstarife ermittelt wird. Gehört das Gebäude einer anderen als der Katasterkategorie A an, so wird dessen Bestand an Räumlichkeiten aus dem Verhältnis zwischen seiner Gesamtfläche und dem Konventionalausmaß eines Wohnraumes mit der angenommenen Fläche von 18 Quadratmetern errechnet. |
1. Per i fabbricati dichiarati di interesse storico o artistico ai sensi dell’art. 10 della legge 06.07.2004 n. 42 e successive modificazioni, la base imponibile é costituita dal valore che risulta applicando il moltiplicatore 100 alla rendita catastale determinata mediante l’applicazione della tariffa d’estimo di minore ammontare tra quelle previste per le abitazioni (cat. A) per la zona censuaria nella quale é sito il fabbricato. Se il fabbricato é di categoria catastale diversa dalla categoria A, la sua consistenza in vani é determinata dal rapporto tra la superficie complessiva e la misura convenzionale di un vano abitativo che si assume pari a metri quadri 18. |
Art. 7 |
Art. 7 |
Steuerermäßigung für unbenützbare oder unbewohnbare Gebäude |
Riduzione dell’imposta per fabbricati inagibili o inabitabili |
1. Mit Bezug auf die Anwendung der vom Art. 8, Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504/1992 vorgesehenen Steuerermäßigung um die Hälfte werden als unbenutzbar oder unbewohnbar jene Gebäude betrachtet, welche aus objektiven Gründen eine Gefahr für die Unversehrtheit oder für die Gesundheit der darin wohnenden Personen darstellen und daher für die ihnen zugedachte Zweckbestimmung als vollkommen und gänzlich ungeeignet erscheinen. Nicht als unbenutzbar oder unbewohnbar können jene Gebäude betrachtet werden, deren Nichtbenützung auf Arbeiten jeder Art zu ihrer Erhaltung, Umstrukturierung oder Verbesserung der Bausubstanz zurückzuführen ist. Die Steuerermäßigung im Ausmaß von 50 % wird gewährt ab dem Datum, an dem beim Gemeindebauamt der Antrag auf Begutachtung eingebracht worden ist oder ab dem Datum der Vorlage bei der Gemeinde einer Ersatzerklärung gemäß DPR 445/2000 über die Unbenützbarkeit oder Unbewohnbarkeit des Gebäudes. Über den Wegfall der Benützungshindernisse der Räumlichkeiten wird die Gemeinde durch eine Mitteilung in Kenntnis gesetzt. |
1. Agli effetti dell’applicazione della riduzione alla metá dell’imposta prevista dall’art. 8, comma 1 del decreto legislativo 504/92 sono considerati inagibili o inabitabili i fabbricati che risultano oggettivamente ed assolutamente inidonei all’uso cui sono destinati, per ragioni di pericolo all’integritá fisica o alla salute delle persone. Non possono considerarsi inagibili o inabitabili gli immobili il cui mancato utilizzo sia dovuto a lavori di qualsiasi tipo diretti alla conservazione, all’ammodernamento o al miglioramento degli edifici. La riduzione dell’imposta nella misura del 50 per cento si applica dalla data di presentazione della domanda di perizia all’ufficio tecnico comunale oppure dalla data di presentazione al Comune della dichiarazione sostitutiva ai sensi del DPR 445/2000 attestante lo stato di inagibilitá o di inabitabilità. L’eliminazione della causa ostativa all’uso dei locali é portata a conoscenza del Comune con una comunicazione. |
Art. 8 |
Art. 8 |
Einzahlungen |
Versamenti |
1. Die Einzahlung erfolgt in der Regel selbständig von Seiten eines jeden Steuerträgers; die von einem Mitinhaber auch für die anderen Steuerschuldner getätigten Einzahlungen werden trotzdem als ordnungsgemäß betrachtet, sofern |
1. L’imposta é di norma versata autonomamente da ogni soggetto passivo; si considerano tuttavia regolari i versamenti effettuati da un contitolare anche per conto degli altri |
· der eingezahlte Betrag der gesamten Steuerschuld für die Miteigentumsliegenschaft entspricht; |
· purché il versamento corrisponda all’intera proprietá dell’immobile condiviso; |
· es sich um Fälle der Mitinhaberschaft innerhalb der Familiengemeinschaft handelt. |
· per i casi di contitolaritá all’interno del nucleo familiare. |
2. Die Einzahlungen können entweder beim Konzessionär für den Steuereinhebungs-dienst bzw. den im eigenen Verzeichnis eingetragenen Subjekten, durch Überweisung auf das Postkontokorrent lautend auf den Schatzmeister oder durch direkte Einzahlungen beim selben erfolgen. Welche Form der Einzahlung zur Anwendung kommen soll, trifft der Gemeindeausschuss mit eigenem Beschluss. |
2. I versamenti d’imposta possono essere effettuati tramite il concessionario del servizio di riscossione tributi, tramite i soggetti iscritti negli appositi albi o mediante versamento su c/c postale intestato al tesoreriere, o direttamente presso il tesoriere stesso. La scelta del sistema di versamento sará deliberato a parte dalla giunta comunale. |
3. Die Einzahlung muss nicht vorgenommen werden, wenn sich die für das Bezugsjahr geschuldete Gesamtsteuer auf maximal 10 Euro beläuft. Beträgt die geschuldete Akontozahlung jedoch weniger als 10 Euro, der Betrag betreffend Akonto und Saldo hingegen mehr als 10 Euro, so muss die Einzahlung für den gesamten geschuldeten Betrag als Saldo überwiesen werden. |
3. Non si fa luogo al versamento se l’imposta complessivamente dovuta per l’anno di riferimento è uguale o inferiore a 10 euro. Tuttavia se l’importo dovuto a titolo di acconto non supera 10 euro, ma l’ammontare risultante dalla somma di acconto e saldo supera tale importo, il versamento deve essere fatto per l’intero ammontare dovuto in sede di saldo. |
4. Zusätzlich zu den mit Art. 10 des GvD 504/92 i.g.F. vorgesehen Einzahlungsmodalitäten kann die für das laufende Jahr geschuldete Steuer laut folgender Regelung eingezahlt werden: - 1. Rate innerhalb 16 Juni sind 100 % der für das 1. Halbjahr geschuldeten Steuer zu entrichten. - 2. Rate zwischen dem 1. und 16. Dezember ist die Differenzzahlung der für das gesamte Jahr geschuldeten Steuer zu entrichten. Beide Raten werden mit den für das laufende Jahr beschlossenen Hebesätze und Freibeträgen berechnet. |
4. Oltre alle modalità di versamento previste all’art. 10 del dlgs 504/92 nel testo vigente, l’imposta dovuta al comune per l’anno in corso può essere versata con le seguenti modalità: - 1° rata: entro il 16 giugno, pari al 100 % dell’imposta dovuta per il periodo di possesso del primo semestre; - 2° rata: dal I al 16 dicembre, a saldo dell’imposta dovuta per l’intero anno. Entrambe le rate vengono calcolate sulla base delle aliquote e delle detrazioni deliberate per l’anno in corso. |
Art. 9 |
Art. 9 |
Rückerstattungen |
Rimborsi |
1. Der Steuerträger kann innerhalb von fünf Jahren ab Entrichtung der Steuer oder ab dem Datum, an dem das Recht auf Rückerstattung endgültig festgestellt worden ist, bei der Gemeinde die Erstattung der eingezahlten und nicht geschuldeten Beträge beantragen. Als Tag der Feststellung des Anrechtes auf Rückerstattung gilt jener, an dem in einem steuergerichtlichen Verfahren die endgültige Entscheidung ergangen ist. |
1. Il contribuente puó chiedere al Comune il rimborso delle somme versate e non dovute entro il termine di cinque anni dal giorno del pagamento ovvero da quello in cui é stato definitivamente accertato il diritto alla restituzione. Si intende come giorno in cui é stato accertato il diritto alla restituzione quello in cui su procedimento contenzioso é intervenuta decisione definitiva. |
2. Auf den rückzuerstattenden Betrag sind, ab dem Datum der Einzahlung die Zinsen laut Art. 1284 BGB geschuldet. Dafür wird für jedes von der Rückerstattung betroffene Steuerjahr der jeweils geltende Zinssatz berechnet. |
2. Sulle somme da rimborsare spettano dalla data di pagamento gli interessi di cui all’art. 1284 c.c. calcolati nella misura pari al tasso vigente per ciascuna annualità interessata dal rimborso. |
3. Für einen Betrag bis zu 10,00 Euro wird die Steuer nicht rückerstattet. |
3. L’imposta non è rimborsabile se l’importo non supera Euro 10,00. |
Art. 10 |
Art. 10 |
Feststellungen |
Accertamenti |
1. Soweit vereinbar, findet das Rechtsinstitut der einvernehmlichen Steuerbemessung aufgrund der im gesetzesvertretenden Dekret vom 19.06.1997, Nr. 218 festgelegten Richtlinien Anwendung. |
1. Si applica, in quanto compatibile, l’istituto dell’accertamento con adesione, sulla base dei criteri stabiliti dal decreto legislativo 19.06.97, n. 218. |
2. Für die Steuerjahre, für welche anstelle der Erklärung die Pflicht zur Abgabe einer Mitteilung vorgesehen war, kommt auf die unterlassene oder verspätete Mitteilung eine Verwaltungsstrafe von Euro 103,00 zur Anwendung. |
2. Nelle annualità in cui vigeva l’obbligo di presentare, in luogo della dichiarazione, una comunicazione ICI di variazione la mancata o tardiva presentazione della stessa è sanzionata nella misura pari a euro 103,00 per ciascuna unità immobiliare. |
3. Auf die nicht entrichteten Beträge sind die Zinsen laut Art. 1284 BGB geschuldet. Dafür wird für jedes von der Feststellung betroffene Steuerjahr der jeweils geltende Zinssatz berechnet. |
3. Sulle somme non versate vengono computati gli interessi di cui all’art. 1284 c.c. calcolati nella misura pari al tasso vigente per ciascuna annualità interessata dall’accertamento. |
Art. 11 |
Art. 11 |
Inkraftreten |
Entrata in vigore |
1. Die vorliegende Verordnung tritt mit 1. Jänner 2008 in Kraft. |
1. Il presente regolamento entra in vigore il 1° gennaio 2008. |
********** |
********** |
Anlage : |
Allegato : |
Tabelle zur Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke (Art. 5 der Verordnung). |
Tabelle per la determinazione del valore delle aree fabbricabili (art. 5 del regolamento). |
Anlage: |
Allegato: |
Tabelle zur Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke in der GEMEINDE MÜHLWALD (Art. 5 der Verordnung): |
Tabella per la determinazione del valore delle aree fabbricabili nel COMUNE DI SELVA DEI MOLINI (art. 5 del regolamento): |
FRAKTION FRAZIONE |
Jahr/Anno 1993 |
Jahr/Anno 1994 |
Jahr/Anno 1995 |
Jahr/Anno 1996 |
Jahr/Anno 1997 |
Jahr/Anno 1998 |
Jahr/Anno 1999 |
Jahr/Anno 2000 |
Mühlwald Selva dei Molini |
80.000.- |
80.000.- |
120.000.- |
160.000.- |
190.000.- |
200.000.- |
200.000.- |
200.000.- |
Lappach Lappago |
70.000.- |
70.000.- |
110.000.- |
140.000.- |
170.000.- |
180.000.- |
180.000.- |
180.000.- |
FRAKTION FRAZIONE |
Jahr/Anno 2001 |
Jahr/Anno 2002 |
Jahr/Anno 2003 |
Jahr/Anno 2004 |
Jahr/Anno 2005 |
Jahr/Anno 2006 |
Jahr/Anno 2007 |
Jahr/Anno 2008 |
Mühlwald Selva dei Molini |
200.000 |
300.000 |
€ 155,00 |
€ 160,00 |
€ 160,00 |
€ 160,00 |
€ 160,00 |
€ 160,00 |
Lappach Lappago |
180.000 |
250.000 |
€ 130,00 |
€ 135,00 |
€ 135,00 |
€ 135,00 |
€ 135,00 |
€ 135,00 |