ICI - VERORDNUNG

REGOLAMENTO ICI

Der GemeinderaT

IL CONSIGLIO COMUNALE

gestützt auf die Bestimmungen der Artikel 52 und 59 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446

visti gli articoli 52 e 59, del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446

GENEHMIGT

ADOTTA

folgende Verordnung

il seguente regolamento

Art.1

Art. 1

Befreiung für Liegenschaften, die von nicht gewerblichen Körperschaften genützt werden

Esenzione per gli immobili utilizzati da Enti non commerciali

1. Die vom Artikel 7, Absatz 1, Buchstabe i) des ge­setzesvertretenden Dekretes Nr. 504/1992 vorgesehene Befreiung von der Gemeindeliegenschaftssteuer für Im­mobilien, welche von nicht gewerblichen Körperschaften genützt werden, steht ausschließlich für Gebäude zu, vor­ausgesetzt, daß diese von den besagten Körperschaften nicht nur genützt werden, sondern sich auch, nach Maß­gabe des Artikels 87, Absatz 1, Buchstabe C) des D.P.R. vom 22. Dezember 1986, Nr. 917 (Einheitstext der Ein­kommenssteuern), in deren Besitz befinden.

1. Si stabilisce che l’esenzione dall’ICI, prevista all’art. 7, comma 1, lettera i) del decreto legislativo n. 504/92, concernente gli immobili utilizzati da enti non commerciali, compete esclusivamente per i fabbricati, a condizione che gli stessi, oltre che utilizzati, siano anche posseduti dall’ente non commerciale, secondo quanto previsto all’art. 87, comma 1, lettera C) del Testo Unico delle imposte sui redditi, approvato con D.P.R. 22 dicembre 1986, n. 917.

Art. 2

Art. 2

Steuervergünstigungen für die Erstwohnung: Einbeziehung auch des Zubehörs

Estensione delle agevolazioni alle pertinenze delle abitazioni principali

1. Mit Bezug auf die Anwendung der Steuervergünsti­gungen hinsichtlich der Gemeindeliegenschaftssteuer, wird das Zubehör zur Erstwohnung als deren Bestandteil betrachtet; dies gilt auch dann, wenn das erwähnte Zube­hör im Katasteramt in getrennter Eintragung aufscheint. Die erwähnte Gleichsetzung gilt dann, wenn der Eigen­tümer der Wohnung, in der er sich gewöhnlich aufhält, oder der Inhaber dinglicher Nutzungsrechte auf dieselbe, wenngleich anteilig, Eigentümer des Zubehörs oder Inha­ber dinglicher Nutzungsrechte auf dasselbe, wenngleich anteilig, ist, sofern dieses dauerhaft und ausschließlich der genannten Erstwohnung zugeordnet ist.

1. Agli effetti dell’applicazione delle agevolazioni in materia di imposta comunale sugli immobili, si considerano parti integranti dell’abitazione principale le sue pertinenze, anche se distintamente iscritte in catasto. L’assimilazione opera a condizione che il proprietario o titolare di diritto reale di godimento, anche se in quota parte, dell’abitazione nella quale abitualmente dimora sia il proprietario o titolare di diritto reale di godimento, anche se in quota parte, della pertinenza e che questa sia durevolmente ed esclusivamente asservita alla predetta abitazione.

2. Nach dem vorhergehenden Absatz 1 gelten als Zubehör die Garage, die Box oder der 1 (ein) Autostellplatz, wel­che sich im selben Gebäude oder in demselben Gebäude­komplex befinden, in dem die Erstwohnung liegt oder in einer Entfernung von nicht mehr als 150 (hundertfünfzig) Metern Wegstrecke gelegen sind.

2. Ai fini di cui al comma 1, si intende per pertinenza il garage o box o 1 (un) posto auto, che sono ubicati nello stesso edificio o complesso immobiliare nel quale é sita l’abitazione principale ovvero ad una distanza non superiore a 150 (centocinquanta) metri di distanza.

3. Hinsichtlich jeder anderen vom gesetzesvertretenden Dekret vom 30. Dezember 1992, Nr. 504 vorgesehenen Rechtswirkung bilden die Erstwohnung und deren Zubehör weiterhin eigene und getrennte Liegenschafts­einheiten und behalten die je eigene, ihnen nach Maßgabe des genannten gesetzesvertretenden Dekretes zugewie­sene Wertstellung bei. Unberührt bleibt ebenfalls der Um­stand, daß der Abzug lediglich für die Erstwohnung zu­steht: Unter diesem Gesichtspunkt entspricht nämlich die im ersten Absatz vorgesehene Vergünstigung der Mög­lichkeit, von der für die Zubehöre geschuldete Steuer je­nen Teil des Abzuges abzusetzen, der im Zuge der Steuerbemessung für die Erstwohnung betraglich nicht hat verrechnet werden können.

3. Resta fermo che l’abitazione principale e le sue pertinenze continuano ad essere unità immobiliari distinte e separate, a ogni altro effetto stabilito nel decreto legislativo n.  504 del 30 dicembre 1992, ivi compresa la determinazione, per ciascuna di esse, del proprio valore secondo i criteri previsti nello stesso decreto legislativo. Resta, altresì, fermo che la detrazione spetta soltanto per l’abitazione principale, traducendosi, per questo aspetto, l’agevolazione di cui al comma 1 nella possibilità di detrarre dall’imposta dovuta per le pertinenze la parte dell’importo della detrazione che non ha trovato capienza in sede di tassazione dell’abitazione principale.

4. Die in den vorhergehenden Absätzen enthaltenen Be­stimmungen finden auch für die Liegenschaftseinheiten der Wohnbaugenossenschaften zu ungeteiltem Eigentum Anwendung, welche von den Genossenschaftsmitgliedern als Erstwohnung genützt werden.

4. Le disposizioni di cui ai precedenti commi si applicano anche alle unità immobiliari appartenenti alle cooperative edilizie a proprietà indivisa, adibite ad abitazione principale dei soci assegnatari.

Art. 3

Art. 3

Anwendung der für die Erstwohnung vorgesehenen Steuervergünstigungen auch auf jene Wohnungen, welche an Verwandte als Nutzungsleihe abgetreten werden

Estensione delle agevolazioni previste per le abitazioni principali a quelle concesse in comodato d’uso a parenti

1. Die in unentgeltliche Nutzungsleihe an Verwandte in gerader Linie und in der Seitenlinie bis zum zweiten Grad abgetretenen Wohnungen werden den Erstwohnungen gleichgestellt, wenn der Verwandte dort seinen Wohnsitz aufgeschlagen hat. Auf diese Wohnungen werden der für die Erstwohnungen vorgesehene ermäßigte Hebesatz und der für dieselben festgesetzte Frei­betrag angewandt (1). Die Vergünstigungen werden im Verhältnis zu jenem Teil des Jahres gewährt, für welchen die entsprechenden Vor­aussetzungen bestehen.

1. Le abitazioni concesse in uso gratuito a parenti in linea retta e collaterale entro il secondo grado, sono equiparate alle abitazioni principali se nelle stesse il parente in questione ha stabilito la propria residenza. A queste abitazioni é applicata l’aliquota ridotta prevista per le abitazioni principali e la detrazione prevista per le stesse (1).

Le agevolazioni si intendono rapportate al periodo dell’anno per il quale esistono i presupposti.

2. Um in den Genuß der Vergünstigungen nach dem vor­hergehenden Absatz zu gelangen, müssen der Inhaber und der Verwandte innerhalb der im Art. 11, Absatz 1 vorge­sehenen Frist, mittels Ersatzerklärung gemäß DPR 445/2000 die Übergabe der Wohneinheit in Nutzungsleihe nachweisen.

2. Per poter fruire le agevolazioni di cui al precedente comma, sia il titolare che il parente, devono provare la concessione mediante dichiarazione sostitutiva ai sensi del DPR 445/2000, entro il termine previsto dell’art. 11, 1° comma.

(1) festlegen, ob nur der reduzierte Hebesatz oder auch der Freibetrag  gewährt wird

(1) stabilire se applicare solo l’aliquota ridotta o anche la detrazione

Art. 4

Art. 4

Rückerstattung der entrichteten Steuer auf Grundstücke, welche in der Folge unverbaubar geworden sind

Rimborso dell’imposta pagata per le aree successivamente divenute inedificabili

1. Die Rückerstattung der entrichteten Steuer auf Grund­stücke, welche in der Folge unverbaubar geworden sind, beschränkt sich auf den für den Zeitraum ab dem letzten Erwerb des Grundstückes durch Rechtsgeschäft unter Le­benden und jedenfalls für eine Zeitspanne von höchstens fünf Jahren entrichteten Steuerbetrag zuzüglich der Zin­sen im gesetzlichen Ausmaß, vorausgesetzt, daß die Dau­er der Bindung wenigstens drei Jahre beträgt; in diesem Fall muß der Rückerstattungsantrag innerhalb der Frist von drei Jahren ab dem Zeitpunkt, an dem die Grund­stücke der Unverbaubarkeitsbindung unterworfen wur­den, eingebracht werden.

1. Per le aree divenute inedificabili il rimborso spetta limitatamente all’imposta pagata, maggiorata degli interessi nella misura legale, per il periodo di tempo decorrente dall’ultimo acquisto per atto tra vivi dell’area e comunque, per un periodo non eccedente cinque anni, a condizione che il vincolo perduri per almeno tre anni; in tal caso la domanda di rimborso deve essere presentata entro il termine di tre anni dalla data in cui le aree sono state assoggettate a vincolo di inedificabilità.

Art. 5

Art. 5

Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke

Determinazione del valore delle aree fabbricabili

1. Festgehalten, daß gemäß Absatz 5 vom Artikel 5 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504 vom 30. De­zember 1992 der Wert der Baugrundstücke dem üblichen Verkaufswert entspricht, wird kein Verfahren zur Fest­stellung eines höheren Wertes eingeleitet, falls die Steuer für die Baugründe rechtzeitig und auf der Grundlage eines Wertes entrichtet wurde, der nicht unter jenem laut beiliegender Tabelle liegt.

1. Fermo restando che il valore delle aree fabbricabili é quello venale in comune commercio, come stabilito nel comma 5 dell’articolo 5 del decreto legislativo n. 504 del 30 dicembre 1992, non si fa luogo ad accertamento di loro maggior valore, nei casi in cui l’imposta comunale sugli immobili dovuta per le predette aree risulti tempestivamente versata sulla base di valori non inferiori a quelli stabiliti nella tabella allegata al presente regolamento.

2. Die Tabelle nach Absatz 1 kann in bestimmten Zeit­abständen mit Beschluß des Gemeinderates abgeändert werden; die Änderungen gelten ab dem Steuerjahr, das auf jenes folgt, in welchem sie beschlossen wurden.

2. La tabella di cui al comma 1 può essere modificata periodicamente con deliberazione del consiglio comunale, avente effetto con riferimento agli anni d’imposta successivi a quello in corso alla data della sua adozione.

3. Zum Zwecke der Feststellungen für die Jahre 1993, 1994, 1995, 1996 und 1997 werden die in der Tabelle laut Absatz 1 angeführten Werte um 20 % reduziert.

3. Ai fini dell’attività di accertamento per gli anni 1993, 1994, 1995, 1996 e 1997 é stabilito un abbattimento pari al 20 % dei valori indicati nella tabella di cui al comma 1.

Art. 6

Art. 6

Liegenschaften von historischem und künstlerischem Interesse

Immobili di interesse storico ed artistico

1. Für die Gebäude, welche im Sinne des Art. 3 des Ge­setzes vom 01.06.1939, Nr. 1089 in g. F. von histori­schem oder künstlerischem Interesse erklärt worden sind, entspricht die Steuergrundlage dem mit dem Multiplika­tor 100 aufgewerteten Katasterertrag, wobei dieser unter Anwendung des niedrigsten aller für die Katasterzone, in dem das Gebäude liegt, vorgesehenen Schätzungstarife er­mittelt wird. Gehört das Gebäude einer anderen als der Katasterkategorie A an, so wird dessen Bestand an Räum­lichkeiten aus dem Verhältnis zwischen seiner Gesamt­fläche und dem Konventionalausmaß eines Wohnraumes mit der angenommenen Fläche von 18 Quadratmetern er­rechnet.

1. Per i fabbricati dichiarati di interesse storico o artistico ai sensi dell’art. 3 della legge 01.06.1939, n. 1089 e successive modificazioni, la base imponibile é costituita dal valore che risulta applicando il moltiplicatore 100 alla rendita catastale determinata mediante l’applicazione della tariffa d’estimo di minore ammontare tra quelle previste per la zona censuaria nella quale é sito il fabbricato. Se il fabbricato é di categoria catastale diversa dalla categoria A, la sua consistenza in vani é determinata dal rapporto tra la superficie complessiva e la misura convenzionale di un vano abitativo che si assume pari a metri quadri 18.

Art. 7

Art. 7

Steuerermäßigung für unbenützbare oder unbewohnbare Gebäude

Riduzione dell’imposta per fabbricati inagibili o inabitabili

1. Mit Bezug auf die Anwendung der vom Art. 8, Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504/1992 vorge­sehenen Steuerermäßigung um die Hälfte werden als un­benützbar oder unbewohnbar jene Gebäude betrachtet, welche aus objektiven Gründen eine Gefahr für die Un­versehrtheit oder für die Gesundheit der darin wohnenden Personen darstellen und daher für die ihnen zugedachte Zweckbestimmung als vollkommen und gänzlich unge­eignet erscheinen. Nicht als unbenützbar oder unbewohn­bar können jene Gebäude betrachtet werden, deren Nicht­benützung auf Arbeiten jeder Art zu ihrer Erhaltung, Umstrukturierung oder Verbesserung der Bausubstanz zu­rückzuführen ist. Die Steuerermäßigung im Ausmaß von 50 % wird gewährt ab dem Datum, an dem beim Gemein­debauamt der Antrag auf Begutachtung eingebracht wor­den ist oder ab dem Datum der Vorlage bei der Gemeinde einer Ersatzerklärung gemäß DPR 445/2000 über die Unbenützbarkeit oder Unbewohnbarkeit des Gebäudes. Über den Wegfall der Benützungshindernisse der Räumlichkeiten wird die Gemeinde durch eine Mit­teilung in Kenntnis gesetzt.

1. Agli effetti dell’applicazione della riduzione alla metà dell’imposta prevista dall’art. 8, comma 1 del decreto legislativo 504/92 sono considerati inagibili o inabitabili i fabbricati che risultano oggettivamente ed assolutamente inidonei all’uso cui sono destinati, per ragioni di pericolo all’integrità fisica o alla salute delle persone. Non possono considerarsi inagibili o inabitabili gli immobili il cui mancato utilizzo sia dovuto a lavori di qualsiasi tipo diretti alla conservazione, all’ammodernamento o al miglioramento degli edifici. La riduzione dell’imposta nella misura del 50 per cento si applica dalla data di presentazione della domanda di perizia all’ufficio tecnico comunale oppure dalla data di presentazione al Comune della dichiarazione sostitutiva DPR 445/2000 attestante lo stato di inagibilitá o di inabitabilità. L’eliminazione della causa ostativa all’uso dei locali é portata a conoscenza del Comune con una comunicazione.

Art. 8

Art. 8

Einzahlungen

Versamenti

1. Die Einzahlung erfolgt selbständig von Seiten eines jeden Steuerträgers; die von einem Mitinha­ber auch für die anderen Steuerschuldner getätigten Ein­zahlungen werden trotzdem als ordnungsgemäß betrach­tet, sofern

1. L’imposta é versata autonomamente da ogni soggetto passivo; si considerano tuttavia regolari i versamenti effettuati da un contitolare anche per conto degli altri

·       der eingezahlte Betrag der gesamten Steuerschuld für die Miteigentumsliegenschaft entspricht;

·       purché il versamento corrisponda all’intera proprietà dell’immobile condiviso;

·       es sich um Fälle der Mitinhaberschaft innerhalb der Familiengemeinschaft gemäß Art. 77 des BGB für Verwandtschaft und Art. 78 für Schwägerschaft handelt.

·       per i casi di contitolaritá all’interno del nucleo familiare ai sensi dell’art. 77 del C.C. per parentela e dell’art. 78 per l’affinità.

2. Die Einzahlungen können entweder beim Konzessionär für den Steuereinhebungsdienst bzw. den im eigenen Verzeichnis eingetragenen Subjekten, durch Überweisung auf das Postkontokorrent lautend auf den Schatzmeister oder durch direkte Einzahlungen beim selben erfolgen.

2. I versamenti d’imposta possono essere effettuati tramite il concessionario del servizio di riscossione tributi, ovvero tramite i soggetti iscritti negli appositi albi,  mediante versamento su c/c postale intestato al tesoreriere, o direttamente presso il tesoriere stesso.

3. Für einen Betrag, der nicht höher ist als jeweils mit Gesetz Nr. 121 vom 18.04.1986 geregelt, und zwar zur Zeit bis zu Euro 10,33, ist die Steuer weder geschuldet noch kann sie rückerstattet werden.

3. L’imposta non é dovuta oppure non é rimborsabile, se non superiore come regolato con Legge 18.04.1986, n. 121, attualmente ammonta fino a Euro 10,33.

4. Zusätzlich zu den mit Art. 10 des Gv.D 504/92 i.g.F. vorgesehenen Einzahlungsmodalitäten kann die für das laufende Jahr geschuldete Steuer laut folgender Regelung eingezahlt werden:

1. Rate: innerhalb 30. Juni sind 100% der für das 1. Halbjahr geschuldeten Steuer zu entrichten;

2. Rate: zwischen dem 1. und 20. Dezember ist die Differenzzahlung der für das gesamte Jahr geschuldeten Steuer zu entrichten.

Beide Raten werden mit den für das laufende Jahr beschlossenen Hebesätzen und Freibeträgen berechnet."

 

4. Oltre alle modalitá di versamento previste all’art. 10 del D.Lgs. 504/92 nel testo vigente, l’imposta dovuta al comune per l’anno in corso puó essere versata con le seguenti modalitá:

I^ rata: entro il 30 giugno, pari al 100% dell’imposta dovuta per il periodo di possesso del primo semestre;

II^ rata: dal I al 20 dicembre, a saldo dell‘ imposta dovuta per l’intero anno.

 

Entrambe le rate vengono calcolate sulla base delle aliquote e delle detrazioni deliberate per l’anno in corso.

Art. 9

Art. 9

Rückerstattungen

Rimborsi

1. Im Sinne des Art. 13 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30.12.1992, Nr. 504 kann der Steuerträger, innerhalb von drei Jahren ab Entrichtung der Steuer oder ab dem Datum, an dem das Recht auf Rückerstattung endgültig festgestellt worden ist, bei der Gemeinde die Erstattung der eingezahlten und nicht geschuldeten Beträge beantragen. Als Tag der Feststellung des Anrechtes auf Rückerstattung gilt jener, an dem in einem steuergericht­lichen Verfahren die endgültige Entscheidung ergangen ist.

1. Ai sensi dell’art. 13 del decreto legislativo 30.12.1992, n. 504, il contribuente può chiedere al Comune il rimborso delle somme versate e non dovute entro il termine di tre anni dal giorno del pagamento ovvero da quello in cui é stato definitivamente accertato il diritto alla restituzione. Si intende come giorno in cui é stato accertato il diritto alla restituzione quello in cui su procedimento contenzioso é intervenuta decisione definitiva.

2. Auf den dem Steuerträger rückzuerstattenden Betrag sind, ab dem Datum der Einzahlung, die Zinsen im gesetzlichen Ausmaß geschuldet.

2. Sulle somme dovute al contribuente spettano gli interessi nella misura prevista dalla legge, dalla data del pagamento.

Art. 10

Art. 10

Feststellungen

Accertamenti

1. Für die Jahressteuerbeträge 1998 und folgende entfallen die formalrechtlichen Kontrollen aufgrund der erklärten Daten. Als Frist für die Zustellung des Feststellungsbescheides wegen unterlassener, unvollstän­diger oder verspäteter Einzahlung, zusammen mit der Berechnung der geschuldeten Steuer, der Strafgebühren und der Zinsen wird der 31. Dezember des 5. Jahres nach dem Bezugsjahr der Besteuerung festgelegt.

1. Per le annualità d’imposta 1998 e successive sono eliminate le operazioni di controllo formale sulla base dei dati ed elementi dichiarati. Il termine per la notifica di avviso di accertamento per omesso, parziale o tardivo versamento, con la liquidazione dell’imposta dovuta, delle sanzioni e degli interessi, é fissato al 31 dicembre del quinto anno successivo a quello cui si riferisce l’imposizione.

2. Soweit vereinbar, findet das Rechtsinstitut der einver­nehmlichen Steuerbemessung aufgrund der im gesetzes­vertretenden Dekret vom 19.06.1997, Nr. 218 festge­legten Richtlinien Anwendung.

2. Si applica, in quanto compatibile, l’istituto dell’accertamento con adesione, sulla base dei criteri stabiliti dal decreto legislativo 19.06.97, n. 218.

3. Auf die Einzahlungen des Jahres 2001 werden keine Strafen verhängt, sofern diese, in zwei Raten erfolgt sind und zwar die 1. Rate, im Monat Juni, beträgt 90% der für das 1. Halbjahr geschuldeten Steuer und die 2. Rate, vom 1. bis zum 20. Dezember, beträgt die Saldozahlung der für das gesamte Jahr geschuldeten Steuer."

3. Non vengono sanzionati i versamenti effettuati nell’anno 2001 in due rate delle quali la prima, nel mese di giugno, pari al 90 per cento dell‘imposta dovuta per il periodo di possesso del primo semestre e la seconda, dal 1° al 20 dicembre, a saldo dell’imposta dovuta per l’intero anno.

Art. 11

Art. 11

Vereinfachungen

Semplificazioni

1. Anstelle der Erklärung oder der Meldung von Änderungen ist der Steuerpflichtige angehalten, der Gemeinde, innerhalb des Abgabetermins für die Steuererklärung eines jeden Jahres, die im Vorjahr eingetretenen Liegenschaftszuwächse oder -abgänge oder Änderungen im Steuerpflichtverhältnis mitzu­teilen, wobei die Katasterdaten der betroffenen Liegen­schaft anzugeben sind.

1. In sostituzione alla dichiarazione o denuncia di variazione il contribuente é tenuto a comunicare al Comune entro il termine di presentazione delle dichiarazioni dei redditi di ogni anno gli acquisti, le cessazioni o le modificazioni di soggettività passiva intervenute nell’anno precedente, con le indicazioni catastali dell’unità immobiliare interessata.

2. Die Mitteilung nach Maßgabe des vorhergehenden Ab­satzes kann auf eigenen von der Gemeinde vorbereiteten Formblättern abgefaßt werden; diese werden von der Gemeinde bei ihren Ämtern den Steuerträgern zur Ver­fügung gestellt.

2. La comunicazione di cui al comma precedente può essere redatta su appositi moduli predisposti dal Comune e dallo stesso messi a disposizione dei contribuenti presso gli uffici comunali.

3. Die Unterlassung der Änderungsmitteilung wird mit einem Strafgeld von Euro 103,00 bis zu Euro 516,00 für jede Liegenschaftseinheit belegt.

3. L’omissione della comunicazione é punita con una sanzione di Euro 103,00 fino a Euro 516,00 per ciascuna unità immobiliare.

4. Die Mitteilungen über die im Laufe des Jahres 1998 eingetretenen Änderungen müssen innerhalb 30. Juni 1999 eingereicht werden.

4. Le comunicazioni riguardanti le variazioni intervenute nell’anno 1998 devono essere presentate entro il 30 giugno 1999.

Art. 12

Art. 12

Inkrafttreten

Entrata in vigore

1. Die vorliegende Verordnung tritt mit 13/10/2004 in Kraft.

1. Il presente regolamento entra in vigore il 13/10/2004.

Festsetzung der Steuersätze und Frei­beträge der Gemeindeimmobilien­steuer – Jahr 2005.

 

Determinazione delle aliquote d’im­posta e delle detrazioni dell’imposta comunale sugli immobili – anno 2005.

 

 

 

DER GEMEINDERAT

 

IL CONSIGLIO COMUNALE

 

 

 

Nach Einsichtnahme in die Bestimmungen über die Ge­meindesteuer auf Immobilien (ICI) laut

-  Legisl.D. Nr. 504 vom 30. Dezember 1992 i.g.F.,

-  Art.3, Abs. 53-59, des Gesetzes Nr.662 vom 23.12.1996,

-  Art. 3 G.D. 11.03.1997, Nr.50, umgewandelt in das Gesetz Nr. 122 vom 09.05.1997,

-  Art. 58 des Legisl.D. Nr. 446 vom 15.12.1997,

-  Art. 2 D.P.R. Nr. 139 vom 23.03.1998,

-  Art. 74, des Gesetzes Nr. 342 vom 25.11.2000,

-  Art. 18 und 19 des Gesetzes Nr. 388 vom 23.12.2000;

 

Viste le disposizioni in materia di imposta comunale sugli immobili (ICI) contenute:

-  nel D.Lgs. 30.12.1992, n. 504, e successive modifiche ed integrazioni,

-  nell’art.3, commi 53-59, della Legge 23.12.1996, n. 662,

-  nell’art.3 del D.L. 11.03.1997, n. 50, convertito in Legge 09.05.1997, n. 122,

-  nell’art. 58 del D.Lgs. 15.12.1997, n. 446,

-  l’art. 2 del D.P.R. 23.03.1998, n. 139,

-  l’art.74, della Legge 25.11.2000, n. 342

-  l’art. 18 e 19, della Legge 29.12.2000, n. 388;

 

 

 

In Erwägung, den Steuersatz der Gemeindesteuer auf  Im­mobilien (ICI) auch für das Jahr 2005 sowohl im Sinne einer größtmöglichen Steuergerechtigkeit als auch zur Einhaltung des Haushaltsgleichgewichts, festzusetzen;

 

Ritenuto di dover determinare l’aliquota dell’imposta comunale sugli immobili (ICI) anche per l’anno 2005 all’insegna di una maggior possibile giustizia fiscale da un lato e nel rispetto dell’equilibrio di bilancio dall’altro lato;

 

 

 

Unter Bezugnahme auf den eigenen Beschluss Nr. 29 vom 26.11.2003, mit welchem u.a. der ordentliche Steuersatz der Gemeindesteuer auf Immobilien (ICI) für das Jahr 2004 mit 6/1000 festgesetzt worden ist;

 

Richiamata la propria deliberazione n. 29 del 26.11.2003, con la quale fra l’altro è stata determinata con 6/1000 l’aliquota ordinaria dell’imposta comunale sugli immobili (ICI) per l’anno 2004;

 

 

 

Nach Anhören der diesbezüglichen vom Bürgermeister vorgetragenen Vor­schläge des Gemeindeausschusses;

 

Sentite le relative proposte della Giunta comunale illustrate dal Sindaco;

 

 

 

Gestützt auf Artikel 28 des E.T.G.O.;

 

Visto l’art. 28 del T.U.O.C.;

 

 

 

Gestützt auf Artikel 17 der Gemeindesatzung;

 

Visto l’art. 17 dello Statuto comunale;

 

 

 

Nach Einsichtnahme in die zustimmenden Pflichtgutachten, erlassen im Sinne des Art. 56 des R.G. Nr. 1 vom 04.01.1993, abgeändert mit Art. 16, Absatz 6, des R.G. Nr. 10 vom 23.10.1998;

 

Visti i pareri obbligatori favorevoli espressi ai sensi dell’art. 56 della L.R. 04.01.1993, n. 1, come mo­dificato con l’art. 16, comma 6, della L.R. 23.10.1998, n. 10;

 

 

 

Bei Nr. 13 anwesenden und stim­menden Mitgliedern;

 

Presenti n. 13 membri tutti vo­tanti;

 

 

 

b e s c h l i e s s t

 

einstimmig, ausgedrückt in gesetzlicher Form:

 

Ad unanimità di voti, espressi in forma di legge;

 

d e l i b e r a

 

 

 

für das Jahr 2005:

 

per l’anno 2005:

1.     die Festlegung des Steuersatzes von 6/1000 für die Gemeindesteuer auf Immobilien (ICI):

a)     für Immobilien, die als „Zweitwohnungen“ gelten und sich zusätzlich zur Erstwohnung im Besitz der unter Art. 18, Abs. 1 des E.T. der Regionalgesetze betreffend die „Regelung der Aufenthaltsabgabe“ (DPRA Nr. 9/L vom 23.12.1982) angeführten Per­sonen;

b)     für Wohnungen, die für mehr als 180 Tagen im Jahr nicht vermietet sind;

wobei der Steuersatz von 5/1000 für alle weite­ren der Steuer unterworfenen Immobilien anzuwenden ist;

 

1.     l’aliquota ICI del 6 per mille:

a)     per gli immobili aventi le caratteristiche di „seconda casa“, posseduti in aggiunta all’abitazione principale dai soggetti indicati nell’art. 18, comma 1, del T.U. delle Leggi Regionali concernenti „disciplina dell’imposta di soggiorno“ (DPGR 23.12.1982, n. 9/L);

b)     per gli alloggi non locati per un periodo superiore a 180 giorni nell’anno;

applicando l’aliquota del 5 per mille per tutti gli altri immobili assoggettabili all’imposta;

2.     mit Euro 118,79 den Freibetrag festzulegen, der vom Steuerpflichtigen für die als Hauptwohnung benutzte Wohneinheit (einschließlich der unter Art. 3, Abs. 55 des Gesetzes Nr. 662 vom 23.12.1996 vorgesehenen Fäl­le) abgezogen werden kann, erhöht auf Euro 310,00 für die als Erstwohnung benutzte Wohnein­heit der Kataster­kategorien A2 bis A6 und die gänzliche ICI-Befreiung für die als Hauptwohnung benutzte Wohneinheit jener Familien, welche eine Zulage gemäß Art. 14 des R.G. vom 24.05.1992, Nr.4 erhalten.

 

2.     in Euro 118,79 l’importo spettante a titolo di detrazione d’imposta per l’unità immobiliare adibita ad abitazione principale del soggetto passivo (ivi compresa l’ipotesi contemplata dall’art.3 comma 55 della L. 23.12.1996, n.662), elevato ad Euro 310,00 per l’unità immobiliare adibita a prima abitazione delle categorie catastali A2 fino A6 e l’esonero totale dall’ICI per l’unità immobiliare adibita a abitazione principale di famiglie che beneficiano di assegno di cui all’art. 14 L.R. 24.05.1992, n.4.

3.     gegenständliche Anhebung des Freibetrages wirkt sich nur auf das Jahr 2005 aus und verfällt, sofern sie nicht mit entsprechender Maßnahme ausdrücklich bestätigt oder in abgeänderter Form von der Gemeindeverwal­tung erneut beschlossen wird.

 

3.     il presente aumento della quota esente ha effetto unica­mente per l’anno 2005. Essa decade, qualora con appo­sito provvedimento non venga esplicitamente confer­mata oppure nuovamente applicata dall’ammi­nistrazione comunale in forma diversa.

4.     festzuhalten, dass dieser Beschluss nicht der vorange­henden Gesetzmäßigkeitskontrolle unterliegt.

 

4.     di dare atto che la presente delibera non è soggetta al controllo preventivo di legittimità.

5.     ausdrücklich darauf hinzuweisen, dass gegen die­sen Beschluss von jedem Bürger innerhalb der zehntägigen Veröffentlichungsfrist Einspruch beim Gemeindeaus­schuss eingelegt werden kann; ferner kann innerhalb von 60 Tagen ab Vollstreckbarkeit dieses Beschlusses bei der Auto­nomen Sektion Bozen des Regionalen Verwal­tungsgerichtshofes Rekurs eingereicht werden.

 

5.     di dare atto che contro la presente deliberazione ogni cittadino può presentare opposizione alla Giunta comu­nale entro i dieci giorni di pubbli­cazione della stessa all’albo comunale; entro 60 giorni dalla data di esecutività della presente deliberazione può essere presentato ricorso alla Sezione Autonoma di Bolzano del T.A.R.

Ergänzung der ICI-Verordnung betreffend die Festlegung der Verkehrswerte der Baugründe.

 

Integrazione del regolamento ICI riguardante la determinazione dei valori delle aree fabbricabili.

 

 

 

DER GEMEINDERAT

 

IL CONSIGLIO COMUNALE

 

 

 

Vorausgeschickt, dass mit Ratsbeschluss Nr. 41 vom 24.11.1998 die Verordnung über die Gemeindeimmobiliensteuer bestehend aus 12 Artikeln genehmigt worden ist;

 

Premesso che con deliberazione consiliare n. 41 del 24.11.1998 è stato approvato il regolamento relativo all’imposta comunale sugli immobili, composto da 12 articoli

 

 

 

Nach Einsichtnahme in den Art. 5 betreffend die Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke und festgestellt, dass laut Punkt 2, die Tabelle nach Absatz 1 in bestimmten Zeitabständen mit Beschluss des Gemeinderates für 2 bis 3 Jahre festgelegt werden kann;

 

Visto l’art. 5 riguardante la determinazione del valore delle aree fabbricabili ed accertato che secondo il punto 2 la tabella di cui al comma 1 può essere determinato periodicamente con deliberazione del consiglio comunale per 2 fino a 3 anni;

 

 

 

Festgestellt, dass mit Ratsbeschluss Nr. 37 vom 28.06.1999 die Tabelle zur Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke für die Jahre 2000 – 2002 ergänzt worden ist;

 

Accertato che con deliberazione consiliare n. 37 dd. 28.06.1999 è stata integrata la tabella per la determinazione del valore delle aree fabbricabili per gli anni 2000 – 2002;

 

 

 

Als zweckmäßig erachtet, die Tabelle der Verkehrswerte der Baugrundstücke für die nächsten 3 Jahre zu revidieren und den Verkehrswert der Baugrundstücke pro m³ verbaubarer Kubatur festzulegen;

 

Ritenuto opportuno verificare per i prossimi 3 anni la tabella del valore delle aree fabbricabili e determinare il valore delle aree fabbricabili al m³ cubatura edificabile;

 

 

 

Ausgehend von einem Wert des Baugrundes von Euro 320,00 pro m² wird aufgrund der verschiedenen Baumassendichten der Verkehrswert der Baugrundstücke mit einem Preis von Euro 160,00 pro m³ definiert, währenddem für die Grundstücke in der Gewerbezone der jeweilige Schätzungspreis herangezogen wird;

 

Partendo dal valore per le aree edificabili di Euro 320,00 al m² in base alle densità edilizie il valore delle aree fabbricabili viene definito con un prezzo di Euro 160,00 al m³, mentre per le aree edificabili nelle zone produttive viene considerato il rispettivo prezzo di stima;

 

 

 

Nach Einsichtnahme in die Bestimmungen der geltenden Ge­meindeordnung;

 

Viste le disposizioni del vigente Ordinamento dei Comuni;

 

 

 

Nach Einsichtnahme in die Gemeindesatzung;

 

Visto lo statuto comunale;

 

 

 

Nach Einsichtnahme in die positiven Gutachten hinsichtlich der administrativen und buchhalterischen Ordnungsmäßig­keit;

 

Visti i pareri favorevoli in ordine alla sola regolarità tecnico-amministrativa e contabile;

 

 

 

Bei Nr. 11 anwesenden und stimmenden Ratsmitgliedern;

 

Presenti n. 11 membri tutti votanti;

 

 

 

beschließt

 

Ad unanimità di voti, espressi in forma di legge

 

 

 

einstimmig, ausgedrückt in gesetzlicher Form:

 

delibera

 

 

 

1.   Die Tabelle zur Festlegung des Verkehrswertes der Bau­grundstücke (Art. 5 der Verordnung), Anlage der mit Rats­beschluss Nr. 41 vom 24.11.1998 genehmigten ICI-Ver­ordnung, wie folgt für die nächsten 3 Jahre zu ergänzen:

 

1.   di integrare per i prossimi 3 anni come segue la tabella per la determinazione del valore delle aree fabbricabili (art. 5 del regolamento), allegata al regolamento ICI, approvato con deliberazione consiliare n. 41 del 24.11.1998:

Tabelle zur Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke

(Art. 5 der Verordnung)

pro Kubikmeter verbaubares

bauvolumen über erde

 

Tabella per la determinazione del

valore delle aree fabbricabili

(art. 5 del regolamento)

al METRO CUB0

volume edilizio sopra terra

 

 

 

 

 

Jahr

Verkehrswert

 

Anno

Valore

 

 

 

 

 

2003

Euro 160,00 pro m³

 

2003

Euro 160,00 al m³

2004

Euro 160,00 pro m³

 

2004

Euro 160,00 al m³

2005

Euro 160,00 pro m³

 

2005

Euro 160,00 al m³

 

 

 

2.   als Verkehrswert der Grundstücke in der Gewerbezone wird der jeweilige Schätzungspreis herangezogen.

 

2.   come valore per le aree edificabili nelle zone produttive viene considerato il rispettivo prezzo di stima.

 

 

 

3.   festzuhalten, dass dieser Beschluss nicht der vorher­gehenden Gesetzmäßigkeitskontrolle unterliegt.

 

3.   di dare atto che la presente delibera non è soggetta al controllo preventivo di legittimità.

 

 

 

4.   zu bestimmen, dass dieser Beschluss im Sinne des Art. 5 des Einheitstextes der Gemeindeordnung der Region Trenti­no/Südtirol und des Art. 15 der geltenden Ge­meindesatzung nach der üblichen Veröffentlichung für die Dauer von 15 Tagen neuerdings veröffentlicht wer­den muss; der vorliegende Beschluss tritt also am letzten Tag dieser zweiten Veröffentlichung in Kraft.

 

4.   di stabilire che la presente deliberazione, dopo la pubblicazione ordinaria, dev’essere ripubblicata per 15 giorni consecutivi ai sensi dell’art. 5 del Testo Unico dell’Ordinamento dei Comune della Regione Trentino /Alto Adige ed ai sensi dell’art. 15 dello vigente statuto comunale; la presente delibera sarà pertanto esecutiva dall’ul­timo giorno di tale seconda pubblicazione.

 

 

 

5.   Kopie dieses Beschlusses dem Regierungskommisär im Sin­ne des Art. 10 Absatz 3 des D.P.R. Nr. 352/92 zwecks Wei­terleitung an das Ministerratspräsidium gemäß Art. 27 des Gesetzes Nr. 241 vom 07.08.90 zu übermitteln.

 

5.   di trasmettere questa delibera al commissario della regione ai sensi del art. 10 comma 3 del D.P.R. n. 352/92 per trasmissione al presidio del ministero secondo art. 27 della legge n. 241 del 07.08.90;

 

 

 

6.   kundzutun, dass gegen die im Art.95 des D.P.R.A. Nr.19/L vom 14.10.1993 angeführten Beschlüsse wäh­rend des Zeitraumes ihrer Veröffentlichung bei der Landesregierung Beschwerde, gegen alle sonstigen Be­schlüsse Einspruch beim Gemeindeausschuss erhoben werden kann; innerhalb von 60 Tagen ab Vollstreck­barkeit dieses Aktes kann beim Regionalen Verwal­tungsgerichtshof in Bozen Rekurs eingereicht werden.

 

6.   di dare atto, che avverso le deliberazioni elencate nell'art.95 del D.P.G.R. 14.10.1993, n.19/L, durante il periodo di pubblica­zione può essere presentato recla­mo alla Giunta Provinciale nonché opposizione verso tutte le altre delibere della Giunta Municipale; entro 60 giorni dall'esecutività del presente atto può essere presentato ricorso al Tribunale di Giustizia Ammini­strativa di Bolzano.