|
Letto, confermato e sottoscritto. | ||||||||
DER BÜRGERMEISTER - IL SINDACO gez. - f.to Dr. Anton Dorfmann |
|
DIE GEMEINDESEKRETÄRIN - LA SEGRETARIA COMUNALE gez. - f.to Dr. Petra Niederbrunner Brunner | |||||||
|
|
| |||||||
VERÖFFENTLICHUNGSBERICHT (Art. 54 des R.G. vom 04.01.1993, Nr. 1, i.g.F.) Ich unterfertigter Gemeindesekretär bestätige, dass Abschrift des gegenständlichen Beschlusses am |
|
REFERTO DI PUBBLICAZIONE (Art. 54 - L.R. 04.01.1993, n. 1, t.i.v.) Certifico io sottoscritto Segretario Comunale, che copia della presente deliberazione viene pubblicata il giorno | |||||||
21.12.2004 | |||||||||
an der Amtstafel der Gemeinde veröffentlicht wird, wo er für 10 aufeinanderfolgende Tage verbleibt. |
|
all’Albo Pretorio del Comune ove rimarrà esposta per 10 giorni consecutivi. | |||||||
|
|
| |||||||
|
Die Gemeindesekretärin – La Segretaria Comunale gez. – f.to Dr. Petra Niederbrunner Brunner |
| |||||||
|
|
| |||||||
Für die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift, auf stempelfreiem Papier für Verwaltungszwecke. |
|
Per copia conforme all’originale, rilasciata in carta libera per uso amministrativo. | |||||||
|
Die Gemeindesekretärin – La Segretaria Comunale Dr. Petra Niederbrunner Brunner |
| |||||||
VOLLSTRECKBARKEIT |
|
ESECUTIVITÁ | |||||||
|
|
| |||||||
Vollstreckbar am: |
16.12.2004 |
Esecutiva il: | |||||||
|
|
| |||||||
Gemäß Bestimmungen des Art. 100, Absatz 3 des Einheitstextes der Regionalgesetze über die Gemeindeordnung |
|
Ai sensi dell’art. 100, comma 3, del testo unico delle Leggi Regionali sull’Ordinamento dei Comuni | |||||||
|
|
| |||||||
Die Gemeindesekretärin |
|
La Segretaria Comunale | |||||||
| |||||||||
|
Dr. Petra Niederbrunner Brunner |
| |||||||
| |||||||||
|
|
Nr. 24 |
| |||||||||||
GEMEINDE FELDTHURNS Autonome Provinz Bozen-SüdtiroL |
|
COMUNE DI VELTURNO Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige | ||||||||||||
|
|
|
| |||||||||||
BESCHLUSSNIEDERSCHRIFT DES GEMEINDERATES |
VERBALE DI DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO COMUNALE |
| ||||||||||||
|
|
| ||||||||||||
Versammlung |
erste |
Einberufung |
Adunanza di |
prima |
convocazione |
| ||||||||
GEGENSTAND: Gemeindesteuer auf Liegenschaften für das Jahr 2005. Genehmigung des Steuersatzes und Festlegung des Freibetrages für die Hauptwohnung |
OGGETTO: Imposta comunale sugli immobili per l’anno 2005. Approvazione dell’aliquota ed determinazione della detrazione per l'abitazione principale |
| ||||||||||||
|
|
| ||||||||||||
Prot. Nr. |
SITZUNG VOM SEDUTA DEL _______16.12.2004_______ |
UHR - ORE __19:30__ |
| |||||||||||
Nach Erfüllung der im geltenden Regionalgesetz über die Gemeindeordnung festgesetzten Formvorschriften wurden für heute, im üblichen Sitzungssaal, die Mitglieder dieses Gemeinde-rates einberufen. |
Previo esaurimento delle formalità prescritte dalla vigente Legge Regionale sull’Ordinamento dei Comuni, vennero per oggi convocati, nella solita sala delle riunioni, i componenti di questo Consiglio comunale. |
| ||||||||||||
Anwesend sind: |
Sono presenti: |
| ||||||||||||
|
abwesend entschuldigt - assente giustificato |
abwesend unentschuldigt - assente ingiustificato |
|
| ||||||||||
|
BACHER Anton |
|
|
|
| |||||||||
|
BLASBICHLER Lukas |
|
|
|
| |||||||||
|
BRUNNER Josef |
|
|
|
| |||||||||
|
DORFMANN Dr. Anton |
|
|
|
| |||||||||
|
DORFMANN Ernst |
|
|
|
| |||||||||
|
DORFMANN Dr. Herbert |
|
|
|
| |||||||||
|
FINK Peter |
|
|
|
| |||||||||
|
GASSER Johann Ferdinand |
X |
|
|
| |||||||||
|
HOFER David |
|
|
|
| |||||||||
|
KERSCHBAUMER Alois |
|
|
|
| |||||||||
|
MESSNER Konrad |
|
|
|
| |||||||||
|
NOFLATSCHER Katharina |
|
|
|
| |||||||||
|
SELLEMOND Franz |
|
|
|
| |||||||||
|
TAUBER Helene |
|
|
|
| |||||||||
|
WEISSTEINER Hubert |
|
|
|
| |||||||||
|
|
| ||||||||||||
Seinen Beistand leistet die Gemeindesekretärin, Frau |
Assiste la Segretaria Comunale, Signora |
| ||||||||||||
Dr. Petra Niederbrunner Brunner |
| |||||||||||||
Nach Feststellung der Beschlußfähigkeit, übernimmt Herr |
Riconosciuto legale il numero degli intervenuti, il Signor |
| ||||||||||||
Dorfmann Dr. Anton |
| |||||||||||||
in seiner Eigenschaft als Bürgermeister den Vorsitz und erklärt die Sitzung für eröffnet. Der Gemeinderat behandelt obigen Gegenstand. |
nella sua qualità di Sindaco ne assume la presidenza e dichiara aperta la seduta. Il Consiglio comunale passa alla trattazione dell’oggetto suindicato. |
| ||||||||||||
Gegenstand: Gemeindesteuer auf Liegenschaften für das Jahr 2005. Genehmigung des Steuersatzes und Festlegung des Freibetrages für die Hauptwohnung |
Oggetto: Imposta comunale sugli immobili per l’anno 2005. Approvazione dell’aliquota ed determinazione della detrazione per l'abitazione principale |
|
| |||
ADMINISTRATIVES GUTACHTEN (Art. 56, R.G. Nr. 1/93, i.g.F.) |
|
PARERE TECNICO-AMMINISTRATIVO (art. 56 - L.R. n. 1/93, t.i.v.) | ||
Der Unterfertigte erteilt hiermit sein zustimmendes Gutachten hinsichtlich der fachlichen Ordnungsmäßigkeit. |
Il sottoscritto esprime parere positivo in ordine alla regolarità tecnico-amministrativa. | |||
In Ermangelung des Verantwortlichen, im Rahmen seiner Zuständigkeiten: |
In mancanza del responsabile, in relazione alle sue competenze: | |||
DIE GEMEINDESEKRETÄRIN |
LA SEGRETARIA COMUNALE | |||
Niederbrunner Brunner | ||||
|
| |||
|
| |||
BUCHHALTERISCHES GUTACHTEN (Art. 56, R.G. Nr. 1/93, i.g.F.) |
|
PARERE CONTABILE (art. 56 - L.R. n. 1/93, t.i.v.) | ||
Der Unterfertigte erteilt hiermit sein zustimmendes Gutachten hinsichtlich der buchhalterischen Ordnungsmäßigkeit und bestätigt, |
Il sottoscritto esprime parere positivo in ordine alla regolarità contabile e dichiara | |||
|
Verpfl./imp. Fest./acc. |
Jahr anno |
| |
[ ] dass für diese Ausgabenverpflichtung die erforderliche finanzielle Deckung gegeben ist (Art. 31/4 – R.G. Nr. 1/93, i.g.F.); |
|
|
[ ] che per l’impegno di spesa esiste la necessaria copertura finanziaria (art. 31/4 – L.R. n. 1/93, t.i.v.); | |
[ X ] dass sich aus der vorliegenden Beschlussvorlage keine Ausgabe ergibt; |
|
|
[ X ] che dalla presente proposta di deliberazione non deriva nessuna spesa; | |
[ ] die Verbuchung der Einnahme vorzunehmen. |
|
|
[ ] di provvedere all'imputazione dell'entrata. | |
In Ermangelung des Verantwortlichen, im Rahmen seiner Zuständigkeiten: |
In mancanza del responsabile, in relazione alle sue competenze: | |||
DIE VERANTWORTLICHE DES RECHNUNGSAMTES |
LA RESPONSABILE DI RAGIONERIA | |||
Rifeser | ||||
|
| |||
Mit Legislativdekret vom 30.12.1992, Nr. 504, wurde die Gemeindesteuer auf Liegenschaften (ICI) eingeführt. Dieses Legislativdekret wurde mit unzähligen Bestimmungen abgeändert bzw. ergänzt. |
Con decreto legislativo 30.12.1992, n. 504, è stata istituita l'imposta comunale sugli immobili. Detto decreto legislativo è stato modificato ed integrato con legge 24.12. 1993, n. 537 e con legge 23.12.1996, n. 662. |
Ab 1997 (Gesetz 662/96, Art. 3, Absatz 56) ist der Freibetrag auf die Hauptwohnung mit einem Minimum von Euro 103,29 festgelegt und kann bis auf Euro 258,23 angehoben werden unter Berücksichtigung des Haushaltsausgleichs. |
Dall’anno 1997 (legge 662/96, art. 3, comma 56) in poi la detrazione può essere stabilita nella misura da un minimo di Euro 103,29 fino ad un massimo di Euro 258,23 sempre nel rispetto dell’equilibrio del bilancio. |
Mit Art. 58, Abs. 3, des Legislativdekretes 15.12.1997, n. 446, ist die Möglichkeit geschaffen worden, den Freibetrag auf die Hauptwohnung auch in einem höheren Betrag als Euro 258,23 festzulegen bis zum Erreichen des Steuerbetrages für die Hauptwohnung unter der Voraussetzung, dass der Haushaltsausgleich gewahrt bleibt und dass für die anderen, dem Steuerzahler zur Verfügung stehenden Liegenschaften kein höherer Steuersatz als der normale Satz festgesetzt wird. |
L’art. 58, comma 3 del decreto legislativo 15.12.1997, n. 446, prevede la possibilità di stabilire la detrazione per l’abitazione principale in misura superiore a Euro 258,23 e fino a concorrenza dell’imposta dovuta per la predetta unità a condizione che vi sia rispettato l’equilibrio del bilancio e che non venga stabilita una aliquota superiore a quella ordinaria per le unità immobiliari tenute a disposizione del contribuente. |
Dies vorausgeschickt und nach Einsichtnahme in den Art. 8 des Legislativdekretes 30.12.1992, Nr. 504, in geltender Fassung; |
Tutto ciò premesso e visto l'art. 8 del decreto legislativo 30.12.1992, n. 504, nel testo vigente; |
Hervorgehoben, dass die steuerliche Belastung für Wohnungen groß ist und dass der Steuerdruck auf die Hauptwohnung von den Bürgern als besonders hart empfunden wird, da sie die eigene Wohnung mit großen Opfern und großen finanziellen Belastungen gebaut haben; |
Rilevato che l’onere fiscale per le abitazioni è pesante e che la pressione fiscale sulla abitazione principale è sentita particolarmente pesante dai cittadini, perchè hanno costruito la loro abitazione con grandi sacrifici e con grandi oneri finanziari; |
- dass mit der Anhebung des Freibetrages auf die Hauptwohnung der große Steuerdruck etwas gemildert werden kann; |
- che con la detrazione stabilita in misura massima la pressione fiscale sull’abitazione princiale può essere alleggerita; |
Festgestellt weiters, dass die wirtschaftliche Situation der Gemeinde es erlaubt, den Freibetrag für die Hauptwohnung bis zum Erreichen der für die Hauptwohnung geschuldeten Gemeindesteuer anzuheben, da im Haushaltsvoranschlag 2005 unter Berücksich-tigung der Mindereinnahmen aus der Gemeindeimmobiliensteuer infolge des Anhebens des Freibetrages nicht nur der Ausgleich gegeben ist und sämtliche Dienste garantiert werden können, sondern noch ein relativ guter Wirtschaftsüberschuss verzeichnet werden kann, wobei der Steuersatz der Gemeinde-steuer auf Liegenschaften im Mindestausmaß von 4 ‰ bestätigt werden kann. |
Dato atto inoltre che la situazione economica del Comune permette l'aumento della detrazione ICI per l’abitazione principale fino a concorrenza dell’imposta dovuta per la predetta unità perchè nel bilancio di previsione per l’anno 2004, tenuto conto delle minori entrate ICI a causa della maggiore detrazione per le abitazioni principali, non solo è garantito l’equilibrio del bilancio ed è garantito anche il regolare funzionamento dei servizi, che il comune è tenuto a prestare, ma è previsto anche un discreto avanzo economico. L'aliquota per l’imposta comunale sugli immobili può essere confermata nella misura minima del 4 ‰; |
Nach Einsicht in: |
Visti: |
- das R.G. Nr. 10 vom 23.10.1998; |
- la L.R. 23.10.1998, n. 10; |
- die vom Art. 56 des Regionalgesetzes vom 04.01.1993, Nr. 1, ersetzt durch Art. 16, Abs. 6 des Regionalgesetzes vom 23.10.1998, Nr. 10 vorgeschriebenen Gutachten; |
- i pareri prescritti dall’art. 56 della Legge Regionale 04.01.1993, Nr. 1, sostituto dall’art. 16, comma 6 della Legge Regionale 23.10.1998, n. 10; |
- den Haushaltsplan des laufenden Jahres; |
- il bilancio preventivo corrente; |
- die Satzung dieser Gemeinde (genehmigt mit Ratsbeschluss Nr. 2 vom 01.02.1994); |
- lo Statuto di questo Comune (approvato con delibera consiliare n. 2 del 01.02.1994); |
- die geltenden Regionalgesetze über die Gemeindeordnung (Einheitstexte: D.P.R.A. Nr. 19/L vom 14.10.1993 und die nicht aufgehobenen Artikel von Nr. 12/L vom 12.07.1984, jeweils i.g.F.); |
- le vigenti leggi regionali sull’Ordinamento dei Comuni (Testi unici: D.P.G.R. 14.10.1993, n. 19/L e articoli non abrogati del regolamento di esecuzione 12.07.1984, n. 12/L, rispettivamente nei testi vigenti); |
b e s c h l i e ß t |
d e l i b e r a |
DER GEMEINDERAT |
IL Consiglio COMUNALE |
mit 13 Jastimmen, 1 Stimmenthaltungen, 0 Gegenstimmen, bekundet durch Handerheben, Anwesende und Abstimmende 14, |
con voti favorevoli 13, astensioni 1, contrari 0, espressi per alzata di mano, presenti e votanti 14, |
1) für das Jahr 2005 wird für die Gemeindesteuer auf Immobilien der Mindeststeuersatz von einheitlich 4 ‰ genehmigt; |
1) per l’anno 2005 è approvata l’aliquota per l’imposta comunale sugli immobili in misura minima del 4‰; |
2) für das Jahr 2005 wird der Freibetrag nach Art. 8 des Legislativdekretes 30.12.1992 Nr. 504, in geltender Fassung, für die Hauptwohnung im Ausmaß bis zum Erreichen des Steuerbetrages der Gemeindesteuer auf Immobilien für diese Wohneinheit festgesetzt; |
2) per l’anno 2005 la detrazione per l’abi-tazione principale di cui all’art. 8, comma 3 del decreto legislativo 30.12.1992, n. 504 e successive modifiche, è stabilita in misura fino a concorrenza dell’imposta comunale sugli immobili dovuta per detta unità immobiliare; |
3) vorliegender Beschluss wird im Sinne des Art. 100, Absatz 3 des Einheitstextes der Regionalgesetze über die Gemeindeordnung aus Gründen der Dringlichkeit, einstimmig für unverzüglich vollstreckbar erklärt; |
3) la presente delibera viene dichiarata all’unanimità immediatamente esecutiva per motivi di urgenza ai sensi del testo unico delle Leggi Regionali sull’Ordinamento dei Comuni art. 100, III° comma; |
4) darauf hinzuweisen, dass gegen diesen Be-schluss während des Zeitraumes der Ver-öffentlichung von 10 Tagen beim Gemeindeausschuss Einspruch erhoben werden kann; innerhalb von 60 Tagen ab Durchführbarkeit des Beschlusses kann beim Regionalen Verwaltungsgerichtshof, Sekt. Bozen, Rekurs eingebracht werden. |
4) di dare atto che ogni cittadino può, entro il periodo di pubblicazione di 10 giorni, presentare alla giunta comunale opposizione alla presente deliberazione; entro 60 giorni dall'esecutività della presente delibera ogni cittadino può presentare ricorso al Tribunale Regionale di Giustizia Amministrativa, Sezione Autonoma di Bolzano. |