Urschrift/Originale |
Nr. 29 | |||||||||
PROVINZ BOZEN |
PROVINCIA DI BOLZANO | |||||||||
BESCHLUSSNIEDERSCHRIFT GEGENSTAND |
VERBALE DI DELIBERAZIONE OGGETTO | |||||||||
Festsetzung des Steuersatzes und des Freibetrages betreffend die Gemeindesteuer auf Immobilien für das Jahr 2005 |
Determinazione dell´aliquota e della detrazione riguardante l´Imposta Comunale sugli Immobili per l´anno 2005 | |||||||||
PROT.NR. |
SITZUNG VOM - SEDUTA DEL |
UHR - ORE | ||||||||
-------------- |
16.11.2004 | 18.00 | ||||||||
Nach Erfüllung der im geltenden R.G. über die Gemeindeordnung enthaltenen Formvorschriften wurden für heute, im üblichen Sitzungssaal, die Mitglieder dieses Gemeinderates einberufen. Erschienen sind die Herren: |
Previo esaurimento delle formalitá prescritte dalla vigente L.R. sull'Ordinamento dei Comuni, vennero per oggi convocati, nella solita sala delle adunanze, i componenti di questo Consiglio Comunale. Presenti i Signori: | |||||||||
AG - AE |
AI - AU |
AG - AE |
AI - AU | |||||||
BLAAS Franz |
x |
Kastl Peter |
||||||||
CLEMENTI Inge |
MAIR Verena |
|||||||||
CREPAZ TINKHAUSER Dr. Hedwig |
Müller Robert |
|||||||||
durante Cav. Giuseppe Enzo |
x |
Nagler Marchetti Annamaria |
||||||||
FONTANA Bruno |
Platter Josef |
|||||||||
FRAMBA Karl |
RAUCH Thomas |
|||||||||
HABERER Albert |
Schmittner Dr. Harald |
|||||||||
Höller Hugo |
SPITALER Norbert |
|||||||||
HUYN Christian |
Stocker Sigmar |
|||||||||
JAKOMET Kurt |
WEINREICH MAIR Edith |
x |
||||||||
Seinen Beistand leistet der Gemeindesekretär |
Assiste il Segretario Comunale, Signor | |||||||||
Dr. Karl Elsler. | ||||||||||
Nach Feststellung der Beschlussfähigkeit, übernimmt Herr |
Riconosciuto legale il numero degli intervenuti, il Signor | |||||||||
Josef Platter | ||||||||||
in seiner Eigenschaft als Bürgermeister den Vorsitz und erklärt die Sitzung für eröffnet. Der Gemeinderat behandelt obigen Gegenstand. |
nella sua qualitá di Sindaco ne assume la presidenza e dichiara aperta la seduta. Il Consiglio passa alla trattazione del suindicato oggetto. | |||||||||
Vorherige Gutachten |
Pareri preventivi | |||||||||
FACHLICHES GUTACHTEN Der Unterfertigte erteilt hiermit sein zustimmendes Gutachten hinsichtlich der fachlichen Ordnungsmäßigkeit dieser Beschlussvorlage. DIE VERANTWORTLICHE
|
PARERE TECNICO Il sottoscritto esprime parere favorevole in ordine alla regolarità tecnica sulla presente proposta di deliberazione. LA RESPONSABILE
| |||||||||
BUCHHALTERISCHES GUTACHTEN Der Unterfertigte erteilt hiermit sein zustimmendes Gutachten hinsichtlich der buchhalterischen Ordnungsmäßigkeit dieser Beschlussvorlage und bestätigt, keine Ausgabe mit sich bringt. DER BUCHHALTER
|
PARERE CONTABILE Il sottoscritto esprime parere favorevole in ordine alla regolarità contabile sulla presente proposta di deliberazione e dichiara che dalla medesima non deriva alcuna spesa. IL CONTABILE
| |||||||||
DER GEMEINDERAT |
IL CONSIGLIO COMUNALE | |||||||||
Nach Einsichtnahme in das Legislativdekret vom 30.12.1992, Nr. 504, Art. 1 bis 18, mit welchem ab dem Jahr 1993 die Gemeindesteuer auf Immobilien eingeführt wurde; |
Visto il decreto legislativo del 30.12.1992, n. 504, art. 1 fino art. 18, con il quale a partire dall’anno 1993 l’imposta comunale sugli immobili fu istituita; | |||||||||
festgestellt, dass laut Art. 8, Absatz 3 desselben Dekretes die geschuldete Steuer für die Erstwohnungen bis 50% reduziert oder als Alternative der Freibetrag von Euro 103,29 bis auf Euro 258,23 erhöht werden kann, wobei der Haushaltsausgleich jedoch gewährleistet bleiben muss; |
accertato inoltre, che secondo l’art. 8, comma 3 dello stesso decreto l’imposta dovuta per le abitazioni principali può essere diminuita della meta`, oppure alternativamente la detrazione puo` essere aumentata da Euro 103,29 a Euro 258,23, nel rispetto dell’equilibrio di bilancio; | |||||||||
weiters festgestellt, dass laut Art. 58, Absatz 3 des Leg.D. vom 15.12.1997, Nr. 446 der Freibetrag für die Erstwohnungen bis zur Erreichung der geschuldeten Steuer erhöht werden kann in diesem Fall aber für die Zweitwohnungen kein höherer Steuersatz als der ordentliche beschlossen werden kann; |
accertato inoltre, che secondo l’art. 58, comma 3 del D.Leg. del 15.12.1997, n. 446 la detrazione per l’abitazione principale può essere stabilita fino a concorrenza dell’imposta dovuta, in tale caso non può essere stabilita un’aliquota superiore a quella ordinaria per le unità immobiliari tenute a disposizione del contribuente; | |||||||||
nach Anhören des Vorschlages des Gemeindeausschusses, den Freibetrag für die Erstwohnungen bei Euro 258,23 zu belassen, den ordentlichen Steuersatz von 4,0 Promille beizubehalten und den Steuersatz für die zur Verfügung gehaltenen Wohnungen laut Art. 38 des D.P.R. Nr. 917/86 und für die Baugründe mit 6,0 Promille festzulegen, um auf diese Weise die Steuerlast gerechter zu verteilen; |
sentita la proposta della Giunta Comunale di lasciare la detrazione per la prima abitazione pari ad Euro 258,23, di mantenere l’aliquota ordinaria del 4,0 per mille e di fissare del 6,0 per mille l’aliquota per le abitazioni tenute a disposizione ai sensi dell’art. 38 del D.P.R. n. 917/86 e per le aree fabbricabili, poiche´ in tal modo l’onere viene ripartito in modo più giusto; | |||||||||
aufgrund des Urteiles des Staatsrates, 5. Sek-tion, vom 30.04.1997, Nr. 424, laut welchem für die Beschlussfassung der Hebesätze und die Erhöhung des Freibetrages der Gemeinderat zuständig ist; |
in base alla sentenza del Consiglio di Stato, V. Sez., del 30.04.1997, n. 424, secondo il quale l’organo competente a deliberare le aliquote e l’aumento della detrazione è il Consiglio comunale; | |||||||||
nach Einsichtnahme in die positiven Gutachten laut Art. 16 des R.G. Nr. 10/98; |
visti i pareri favorevoli ai sensi dell’art. 16 della L.R. n. 10/98; | |||||||||
beschließt |
delibera | |||||||||
mit 15 Ja-Stimmen, 02 Nein-Stimmen und 00 Enthaltungen durch Handerheben: |
con 15 voti favorevoli, con 02 voti contrari ed 00 astensioni espressi per alzata di mano: | |||||||||
|
| |||||||||
|
|
Gelesen, genehmigt und gefertigt. |
Letto, confermato e sottoscritto. |
DER VORSITZENDE - IL PRESIDENTE
|
DER SEKRETÄR - IL SEGRETARIO |
Veröffentlichungsbericht |
Referto di pubblicazione |
Ich unterfertigter Gemeindesekretär bestätige, dass die Abschrift des gegenständlichen Beschlusses am |
Certifico io sottoscritto Segretario Comunale, che copia della presente delibera viene pubblicata il giorno |
24.11.2004 | |
an der Amtstafel veröffentlicht wird, wo sie für 10 aufeinanderfolgende Tage verbleibt. |
all’albo pretorio ove rimarrà esposta per 10 giorni consecutivi. |
Für die Übereinstimmung der Abschrift mit der Urschrift, auf stempelfreiem Papier für Verwaltungszwecke. |
Per copia conforme all'originale, rilasciata in carta libera per uso amministrativo. |
Der Gemeindesekretär – Il Segretario Comunale
| |
Vollstreckbarkeitsbescheinigung |
Certificato di esecutività |
Vorliegender Beschluss ist am |
La presente deliberazione è divenuta esecutiva il |
05.12.2004 | |
vollstreckbar geworden. |
|
Der Gemeindesekretär – Il Segretario Comunale
| |
An der Amtstafel dieser Gemeinde wiederveröffentlicht |
Ripubblicato all’albo pretorio di questo Comune |
Der Gemeindesekretär – Il Segretario Comunale
| |
|
|