ICI – VERORDNUNG 2008

REGOLAMENTO ICI 2008

DER GEMEINDERAT

IL CONSIGLIO COMUNALE

Gestützt auf die Bestimmungen der Artikel 52 und 59 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15.Dezember 1997, Nr. 446

visti gli articoli 52 e 59 del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446

GENEHMIGT

ADOTTA

folgende Verordnung

il seguente regolamento

Art. 1

Art. 1

Befreiung für Liegenschaften, die von nicht gewerblichen Körperschaften genützt werden

Esenzione per gli immobili utilizzati da Enti non commerciali

 

1. Die vom Artikel 7, Absatz 1, Buchstabe i) des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504/1992 vorgesehene Befreiung von der Gemeindeliegenschaftssteuer für Immobilien, welche von nicht gewerblichen Körperschaften genützt werden, steht ausschließlich für Gebäude zu, vorausgesetzt, dass diese von den besagten Körperschaften nicht nur genützt werden, sondern sich auch, nach Maßgabe des Artikels 73, Absatz 1, Buchstabe C) des D.P.R. vom 22. Dezember 1986, Nr. 917 (Einheitstext der Einkommenssteuern), in deren Besitz befinden.

 

 

1. Si stabilisce che l’esenzione dall’ICI, prevista all’art. 7, comma 1, lettera i) del decreto legislativo n. 504/92, concernente gli immobili utilizzati da enti non commerciali, compete esclusivamente per i fabbricati, a condizione che gli stessi, oltre che utilizzati, siano anche posseduti dall’ente non commerciale, secondo quanto previsto all’art. 73, comma 1, lettera C) del Testo Unico delle imposte sui redditi, approvato con D.P.R. 22 dicembre 1986, n. 917.


 

Art. 2

Art. 2

Steuervergünstigungen für die Hauptwohnung: Einbeziehung auch des Zubehörs

Estensione delle agevolazioni alle pertinenze delle abitazioni principali

 

1. Mit Bezug auf die Anwendung der Steuervergünstigungen hinsichtlich der Gemeindeliegenschaftssteuer werden die Immobilien, welche laut Art. 817 des BGB als Zubehör gelten, als Bestandteil der Hauptwohnung angesehen.   Dies gilt auch dann, wenn das erwähnte Zubehör im Katasteramt in getrennter Eintragung aufscheint. Die erwähnte Gleichsetzung gilt dann, wenn der Eigentümer der Wohnung, in der er sich gewöhnlich aufhält, oder der Inhaber dinglicher Nutzungsrechte auf dieselbe, wenngleich anteilig, Eigentümer des Zubehörs oder Inhaber dinglicher Nutzungsrechte auf dasselbe, wenngleich anteilig, ist, sofern dieses dauerhaft und ausschließlich der genannten Hauptwohnung zugeordnet ist.

 

1. Anche se distintamente iscritte in catasto agli effetti dell’applicazione delle agevolazioni in materia di imposta comunale sugli immobili, si considerano parti integranti dell’abitazione principale gli immobili qualificabili come pertinenze, ai sensi dell’art. 817 del codice civile. L’assimilazione opera a condizione che il proprietario o titolare di diritto reale di godimento, anche se in quota parte, dell’abitazione nella quale abitualmente dimora sia il proprietario o titolare di diritto reale di godimento, anche se in quota parte, della pertinenza e che questa sia durevolmente ed esclusivamente asservita alla predetta abitazione.

 

2. Hinsichtlich jeder anderen vom gesetzesvertretenden Dekret vom 30. Dezember 1992, Nr. 504 vorgesehenen Rechtswirkung bilden die Hauptwohnung und deren Zubehör weiterhin eigene und getrennte Liegenschaftseinheiten und behalten die je eigene, ihnen nach Maßgabe des genannten gesetzesvertretenden Dekretes zugewiesene Wertstellung bei. Unberührt bleibt ebenfalls der Umstand, dass der Abzug lediglich für die Hauptwohnung zusteht: Unter diesem Gesichtspunkt entspricht nämlich die im ersten Absatz vorgesehene Vergünstigung der Möglichkeit, von der für die Zubehöre geschuldete Steuer jenen Teil des Abzuges abzusetzen, der im Zuge der Steuerbemessung für die Hauptwohnung betraglich nicht hat verrechnet werden können.

 

2. Resta fermo che l’abitazione principale e le sue pertinenze continuano ad essere unità immobiliari distinte e separate, a ogni altro effetto stabilito nel decreto legislativo n.  504 del 30 dicembre 1992, ivi compresa la determinazione, per ciascuna di esse, del proprio valore secondo i criteri previsti nello stesso decreto legislativo. Resta, altresí, fermo che la detrazione spetta soltanto per l’abitazione principale, traducendosi, per questo aspetto, l’agevolazione di cui al comma 1 nella possibilità di detrarre dall’imposta dovuta per le pertinenze la parte dell’importo della detrazione che non ha trovato capienza in sede di tassazione dell’abitazione principale.

Art. 3

Art. 3

Ausdehnung der für die Hauptwohnung vorgesehenen Steuervergünstigungen

Estensione delle agevolazioni previste per le abitazioni principali

 

1. Der Hauptwohnung gleichgestellt ist die in unentgeltliche Nutzungsleihe an Verwandte in gerader Linie jeden Grades und in der Seitenlinie bis zum zweiten Grad abgetretene Wohnung, wenn der Verwandte dort seinen Wohnsitz aufgeschlagen hat. Auf diese Wohnungen wird der für die Hauptwohnungen vorgesehene Hebesatz und der für dieselben festgesetzte Freibetrag angewandt.

Die Vergünstigung wird im Verhältnis zu jenem Teil des Jahres gewährt, für welchen die entsprechenden Voraussetzungen bestehen.

Um in den Genuss der Vergünstigung nach dem vorhergehenden Absatz zu gelangen, müssen der Inhaber und der Verwandte die Übergabe der Wohneinheit in Nutzungsleihe innerhalb des Monats Dezember  des Bezugsjahres mittels Ersatzerklärung des Notorietätsaktes der Gemeinde mitteilen; die Vergünstigung gilt ab dem Datum der Meldung des Wohnsitzwechsels maximal rückwirkend für das laufende Jahr.

 

1. È equiparata all' abitazione principale l'abitazione concessa in uso gratuito a parenti in linea retta di qualsiasi grado e collaterale entro il secondo grado, se nella stessa il parente in questione ha stabilito la propria residenza. A queste abitazioni é applicata l’aliquota e la detrazione prevista per le abitazioni principali.

 

L’agevolazione si intende rapportata al periodo dell’anno per il quale esistono i presupposti.

 

Per poter fruire l’agevolazione di cui al precedente comma, sia il titolare che il parente devono comunicare, a mezzo atto notorio sostitutivo, la concessione in uso gratuito entro il mese di dicembre dell’ anno di riferimento al comune; l’agevolazione ha effetto dalla data di trasferimento di residenza con retroattività al massimo per l’ anno in corso.

 

2. Der Hauptwohnung gleichgestellt ist  auch die Wohnung des Steuerpflichtigen, dem mit richterlicher Trennungs- bzw. Scheidungsverfügung die eheliche Wohnung nicht zugewiesen wurde. Auf diese Wohnungen werden der für die Hauptwohnungen vorgesehene Hebesatz und der für dieselben festgesetzte Freibetrag angewandt. Um in den Genuss der Vergünstigung zu gelangen, muss der interessierte Steuerpflichtige eine Kopie der gerichtlichen Verfügung innerhalb der Abgabefrist der Erklärung über die Gemeindeimmobiliensteuer  abgeben.

 

2. É equiparata all'abitazione principale anche l'abitazione del soggetto passivo che a seguito di provvedimento giudiziale di separazione o divorzio non sia assegnatario della casa coniugale. A tali abitazioni é applicata l'aliquota prevista per le abitazioni principali e la detrazione prevista per le stesse. Il soggetto passivo interessato deve presentare copia del provvedimento giudiziale entro il termine previsto per la consegna della dichiarazione ICI.

 

 

 

 

3. Der Hauptwohnung gleichgestellt ist auch die Wohnung im Eigentum oder Fruchtgenuss von Senioren oder Menschen mit Behinderung, welche aufgrund einer dauerhaften Unterbringung ihren Wohnsitz in Alters- oder Pflegeheimen erwerben. Die Gleichstellung wird anerkannt unter der Voraussetzung, dass die betroffene Wohnung nicht vermietet ist. Auf diese Wohnungen werden der für die Hauptwohnungen vorgesehene Hebesatz und der für dieselben festgesetzte Freibetrag angewandt.

 

 

 

 

 

3. E´ equiparata all'abitazione principale anche l’abitazione posseduta a titolo di proprietà o di usufrutto da anziani o disabili che hanno acquisito la residenza in istituti di ricovero o sanitari a seguito di ricovero permanente, a condizione che la stessa non risulti locata. A tali abitazioni è applicata l’aliquota prevista per le abitazioni principali e la detrazione prevista per le stesse.

Art. 4

Art. 4

Rückerstattung der entrichteten Steuer auf Grundstücke, welche in der Folge unverbaubar geworden sind

Rimborso dell’imposta pagata per le aree successivamente divenute inedificabili

 

1. Die Rückerstattung der entrichteten Steuer auf Grundstücke, welche in der Folge unverbaubar geworden sind, beschränkt sich auf den für den Zeitraum ab dem letzten Erwerb des Grundstückes durch Rechtsgeschäft unter Lebenden und jedenfalls für eine Zeitspanne von höchstens fünf Jahren entrichteten Steuerbetrag, vorausgesetzt, dass die Dauer der Bindung wenigstens drei Jahre beträgt.

 

1. Per le aree divenute inedificabili il rimborso spetta limitatamente all’imposta pagata, per il periodo di tempo decorrente dall’ultimo acquisto per atto tra vivi dell’area e comunque, per un periodo non eccedente cinque anni, a condizione che il vincolo perduri per almeno tre anni.


 

Art. 5

Art. 5

Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke

Determinazione del valore delle aree fabbricabili

 

1. Festgehalten, dass gemäß Absatz 5 vom Artikel 5 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504 vom 30. Dezember 1992 der Wert der Baugrundstücke dem üblichen Verkaufswert entspricht, wird kein Verfahren zur Feststellung eines höheren Wertes eingeleitet, falls die Steuer für die Baugründe rechtzeitig und auf der Grundlage eines Wertes entrichtet wurde, der nicht unter jenem laut beiliegender Tabelle liegt.

 

1. Fermo restando che il valore delle aree fabbricabili é quello venale in comune commercio, come stabilito nel comma 5 dell’articolo 5 del decreto legislativo n. 504 del 30 dicembre 1992, non si fa luogo ad accertamento di loro maggior valore, nei casi in cui l’imposta comunale sugli immobili dovuta per le predette aree risulti tempestivamente versata sulla base di valori non inferiori a quelli stabiliti nella tabella allegata al presente regolamento.

 

2. Die Tabelle nach Absatz 1 kann in bestimmten Zeitabständen mit Beschluss des  Gemeindeausschusses abgeändert werden.

 

2. La tabella di cui al comma 1 puó essere modificata periodicamente con deliberazione di giunta comunale.

Art. 6

Art. 6

Liegenschaften von historischem und künstlerischem Interesse

Immobili di interesse storico ed artistico

 

1. Für die Gebäude, welche im Sinne des Art. 10 des Gesetzes vom 06.07.2004, Nr. 42 in g. F. von historischem oder künstlerischem Interesse erklärt worden sind, entspricht die Steuergrundlage dem mit dem Multiplikator 100 aufgewerteten Katasterertrag, wobei dieser unter Anwendung des niedrigsten aller für die Wohnungen (Kat. A) der Katasterzone, in dem das Gebäude liegt,  vorgesehenen Schätzungstarife ermittelt wird. Gehört das Gebäude einer anderen als der Katasterkategorie A an, so wird dessen Bestand an Räumlichkeiten aus dem Verhältnis zwischen seiner Gesamtfläche und dem Konventionalausmaß eines Wohnraumes mit der angenommenen Fläche von 18 Quadratmetern errechnet.

 

1. Per i fabbricati dichiarati di interesse storico o artistico ai sensi dell’art. 10 della legge 06.07.2004, n. 42 e successive modificazioni, la base imponibile é costituita dal valore che risulta applicando il moltiplicatore 100 alla rendita catastale determinata mediante l’applicazione della tariffa d’estimo di minore ammontare tra quelle previste per le abitazioni (cat. A) per la zona censuaria nella quale é sito il fabbricato. Se il fabbricato é di categoria catastale diversa dalla categoria A, la sua consistenza in vani é determinata dal rapporto tra la superficie complessiva e la misura convenzionale di un vano abitativo che si assume pari a metri quadri 18.

Art. 7

Art. 7

Steuerermäßigung für unbenutzbare oder unbewohnbare Gebäude

Riduzione dell’imposta per fabbricati inagibili o inabitabili

 

1. Mit Bezug auf die Anwendung der vom Art. 8, Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504/1992 vorgesehenen Steuerermäßigung um die Hälfte werden als unbenutzbar oder unbewohnbar jene Gebäude betrachtet, welche aus objektiven Gründen eine Gefahr für die Unversehrtheit oder für die Gesundheit der darin wohnenden Personen darstellen und daher für die ihnen zugedachte Zweckbestimmung als vollkommen und gänzlich ungeeignet erscheinen.
Nicht als unbenutzbar oder unbewohnbar können jene Gebäude betrachtet werden, deren Nichtbenützung auf Arbeiten jeder Art zu ihrer Erhaltung, Umstrukturierung oder Verbesserung der Bausubstanz zurückzuführen ist. Die Steuerermäßigung im Ausmaß von 50 % wird gewährt ab dem Datum, an dem beim Gemeindebauamt der Antrag auf Begutachtung eingebracht worden ist oder ab dem Datum der Vorlage bei der Gemeinde einer Ersatzerklärung gemäß Gesetz vom 04.01.1968, Nr. 15 über die Unbenutzbarkeit oder Unbewohnbarkeit des Gebäudes. Über den Wegfall der Benützungshindernisse der Räumlichkeiten wird die Gemeinde durch eine Mitteilung in Kenntnis gesetzt.

 

1. Agli effetti dell’applicazione della riduzione alla metà dell’imposta prevista dall’art. 8, comma 1 del decreto legislativo 504/92 sono considerati inagibili o inabitabili i fabbricati che risultano oggettivamente ed assolutamente inidonei all’uso cui sono destinati, per ragioni di pericolo all’integrità fisica o alla salute delle persone.





 Non possono considerarsi inagibili o inabitabili gli immobili il cui mancato utilizzo sia dovuto a lavori di qualsiasi tipo diretti alla conservazione, all’ammodernamento o al miglioramento degli edifici. La riduzione dell’imposta nella misura del 50 per cento si applica dalla data di presentazione della domanda di perizia all’ufficio tecnico comunale oppure dalla data di presentazione al Comune della dichiarazione sostitutiva (Legge 04.01.1968, n. 15) attestante lo stato di inagibilità o di inabitabilità.


L’eliminazione della causa ostativa all’uso dei locali é portata a conoscenza del Comune con una comunicazione.

 


 

Art. 8

Art. 8

Einzahlungen

Versamenti

 

1. Die Einzahlung erfolgt in der Regel selbständig von Seiten eines jeden Steuerträgers; die von einem Mitinhaber auch für die anderen Steuerschuldner getätigten Einzahlungen werden trotzdem als ordnungsgemäß betrachtet, sofern

 

1. L’imposta é di norma versata autonomamente da ogni soggetto passivo; si considerano tuttavia regolari i versamenti effettuati da un contitolare anche per conto degli altri

·                                           der eingezahlte Betrag der gesamten Steuerschuld für die Miteigentumsliegenschaft entspricht;

·          purché il versamento corrisponda all’intera proprietà dell’immobile condiviso;

·          es sich um Fälle der Mitinhaberschaft innerhalb der Familiengemeinschaft handelt.

·          per i casi di contitolaritá all’interno del nucleo familiare.

2. Die Einzahlungen können  entweder beim Konzessionär für den Steuereinhebungsdienst bzw. den im eigenen Verzeichnis eingetragenen Subjekten, durch Überweisung auf das Postkontokorrent lautend auf den Schatzmeister oder durch direkte Einzahlungen beim selben erfolgen.

Welche Form der Einzahlung zur Anwendung kommen soll, trifft der Gemeindeausschuss mit eigenem Beschluss.

2. I versamenti d’imposta possono essere effettuati tramite il concessionario del servizio di riscossione tributi, ovvero tramite i soggetti iscritti negli appositi albi,  mediante versamento su c/c postale intestato al tesoreriere, o direttamente presso il tesoriere stesso.

La scelta del sistema di versamento sarà deliberato a parte dalla giunta comunale.

3. Die Steuer ist weder geschuldet noch kann sie rückerstattet werden, falls der jährliche Betrag 10,00 Euro nicht überschreitet.

3. L’imposta non é dovuta oppure non é rimborsabile se l'importo annuo non supera  euro 10,00.

 

4. Zusätzlich zu den mit Art. 10 des GvD 504/92 i.g.F. vorgesehenen Einzahlungsmodalitäten kann die für das laufende Jahr geschuldete Steuer laut folgender Regelung eingezahlt werden:

1. und 2. Rate: bis zum 16. Dezember ist die Zahlung der für das gesamte Jahr geschuldeten Steuer vorzunehmen.

Beide Raten werden mit den für das laufende Jahr beschlossenen Hebesätzen und Freibeträgen berechnet.

 

4. Oltre alle modalità di versamento previste all’art. 10 del dlgs 504/92 nel testo vigente, l’imposta dovuta al comune per l’anno in corso può essere versata con le seguenti modalitá:

I e II^ rata: entro il 16 dicembre, a saldo della imposta dovuta per l’intero anno.

 

Entrambe le rate vengono calcolate sulla base delle aliquote e delle detrazioni deliberate per l’anno in corso.

Art. 9

Art. 9

Rückerstattungen

Rimborsi

 

1. Der Steuerträger kann innerhalb von fünf  Jahren ab Entrichtung der Steuer oder ab dem Datum, an dem das Recht auf Rückerstattung endgültig festgestellt worden ist, bei der Gemeinde die Erstattung der eingezahlten und nicht geschuldeten Beträge beantragen. Als Tag der Feststellung des Anrechtes auf Rückerstattung gilt jener, an dem in einem steuergerichtlichen Verfahren die endgültige Entscheidung ergangen ist.

 

1. Il contribuente puó chiedere al Comune il rimborso delle somme versate e non dovute entro il termine di cinque anni dal giorno del pagamento ovvero da quello in cui é stato definitivamente accertato il diritto alla restituzione. Si intende come giorno in cui é stato accertato il diritto alla restituzione quello in cui su procedimento contenzioso é intervenuta decisione definitiva.

 

2. Auf den rückzuerstattenden Betrag sind ab dem Datum der Einzahlung die Zinsen laut Art. 1284 BGB geschuldet. Dafür wird für jedes von der Rückerstattung betroffene Steuerjahr der jeweils geltende Zinssatz berechnet.

 

2. Sulle somme da rimborsare spettano dalla data di pagamento gli interessi di cui all'art. 1284 c.c. calcolati nella misura pari al tasso  vigente per ciascuna annualitá interessata dal rimborso.

Art. 10

Art. 10

Feststellungen

Accertamenti

 

1. Soweit vereinbar, findet das Rechtsinstitut der einvernehmlichen Steuerbemessung aufgrund der im gesetzesvertretenden Dekret vom 19.06.1997, Nr. 218 festgelegten Richtlinien Anwendung.

 

1. Si applica, in quanto compatibile, l’istituto dell’accertamento con adesione, sulla base dei criteri stabiliti dal decreto legislativo 19.06.97, n. 218.

 

2. Für die Steuerjahre, für welche anstelle der Erklärung die Pflicht zur Abgabe einer Mitteilung vorgesehen war, kommt auf die unterlassene oder verspätete Mitteilung eine Verwaltungsstrafe von Euro 103,00 zur Anwendung.

 

2. Nelle annualità in cui vigeva l'obbligo di presentare, in luogo della dichiarazione, una comunicazione ICI di variazione la mancata o tardiva presentazione della stessa é sanzionata nella misura pari a euro 103,00 per ciascuna unità immobiliare.

 

3. Auf die  nicht entrichteten Beträgen  sind die Zinsen laut Art. 1284 BGB geschuldet. Dafür wird für jedes von der Feststellung  betroffene Steuerjahr der jeweils geltende Zinssatz berechnet.

 

 

3. Sulle somme non versate vengono computati  gli interessi di cui all'art. 1284 c.c. calcolati nella misura pari al tasso  vigente per ciascuna annualità interessata dall'accertamento.      

 

Art. 11

Art. 11

Inkrafttreten

Entrata in vigore

 

1. Die vorliegende Verordnung tritt mit 1. Jänner 2008 in Kraft.

 

1. Il presente regolamento entra in vigore il 1° gennaio 2008.

 

 

 

 

 

 


Tabelle laut Art. 6 der ICI-Verordnung

Tabella ai sensi dell’art. 6 del regolamento ICI

 

 

Erweiterungszonen:

Zulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund gemäß genehmigtem Durchführungsplan:

 

Zone di espansione

densità edilizia massima: 1,6 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile in base al piano di attuazione approvato:

 

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro   74,37 (Lire 144.000)

Euro   78,50 (Lire 152.000)

Euro   82,63 (Lire 160.000)

Euro   86,76 (Lire 168.000)

Euro   90,90 (Lire 176.000)

Euro 118,79 (Lire 230.000)

Euro 118,79 (Lire 230.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 130,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

 

 


 

 

Auffüllzone Romstraße Süd - Kirchplatz

Zulässige Baumassendichte: 3,1 m³/m² (Romstraße Süd)

Zulässige Baumassendichte: 3,95 m³/m² (Kirchplatz)

Bezugswert für jeden Kubikmeter realisierbarer Kubatur gemäß genehmigtem Durchführungsplan:

 

Zona di completamento Via Roma - Piazzale Chiesa

densità edilizia massima: 3,1 m³/m² - via Roma densità edilizia massima: 3,95 m³/m² - piazzale

Valore di riferimento per ogni metro cubo di cubatura realizzabile in base al piano di attuazione approvato:

 

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro   47,51 (Lire 92.000)

Euro 51,65 (Lire 100.000)

Euro 55,78 (Lire 108.000)

Euro 59,91 (Lire 116.000)

Euro 64,04 (Lire 124.000)

Euro 85,22 (Lire 165.000)

Euro 85,22 (Lire 165.000)

Euro 90,38 (Lire 175.000)

Euro 90,38 (Lire 175.000)

Euro 90,38 (Lire 175.000)

Euro 91,00

Euro 100,10

Euro 100,10

Euro 100,10

Euro 100,10

Euro 100,10

 

 

 

 

Auffüllzone B1

Zulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund:

 

Zona di completamento B1

Densità edilizia massima: 2,0 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile:

 

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro   78,50 (Lire 152.000)

Euro   82,63 (Lire 160.000)

Euro   86,76 (Lire 168.000)

Euro   90,90 (Lire 176.000)

Euro   95,03 (Lire 184.000)

Euro 123,95 (Lire 240.000)

Euro 123,95 (Lire 240.000)

Euro 134,28 (Lire 260.000)

Euro 134,28 (Lire 260.000)

Euro 134,28 (Lire 260.000)

Euro 135,00

Euro 148,50

Euro 148,50

Euro 148,50

Euro 148,50

Euro 148,50

 

 

 

 

Auffüllzone B2

Zulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund:

 

Zona di completamento B2

Densità edilizia massima: 1,6 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile:

 

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro   74,37 (Lire 144.000)

Euro   78,50 (Lire 152.000)

Euro   82,63 (Lire 160.000)

Euro   86,76 (Lire 168.000)

Euro   90,90 (Lire 176.000)

Euro 118,79 (Lire 230.000)

Euro 118,79 (Lire 230.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 130,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

 

 

 

 

Auffüllzone B3

Zulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund:

 

Zona di completamento B3

Densità edilizia massima: 1,3 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile:

 

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro   70,24 (Lire 136.000)

Euro   74,37 (Lire 144.000)

Euro   78,50 (Lire 152.000)

Euro   82,63 (Lire 160.000)

Euro   86,76 (Lire 168.000)

Euro 113,62 (Lire 220.000)

Euro 113,62 (Lire 220.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 130,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

 

 

 

 

Auffüllzone B4 Karersee

Zulässige Baumassendichte: 0,8 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund:

 

Zona di completamento B4 Carezza

Densità edilizia massima: 0,8 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile:

 

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro   74,37 (Lire 144.000)

Euro   78,50 (Lire 152.000)

Euro   82,63 (Lire 160.000)

Euro   86,76 (Lire 168.000)

Euro   90,90 (Lire 176.000)

Euro 118,79 (Lire 230.000)

Euro 118,79 (Lire 230.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 129,11 (Lire 250.000)

Euro 130,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

Euro 143,00

 

 

 

 

 

 

 

Touristenzone Karersee

Zulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund:

Zona turistica Carezza

Densità edilizia massima: 2,0 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile:

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro   78,50 (Lire 152.000)

Euro   82,63 (Lire 160.000)

Euro   86,76 (Lire 168.000)

Euro   90,90 (Lire 176.000)

Euro   95,03 (Lire 184.000)

Euro 123,95 (Lire 240.000)

Euro 123,95 (Lire 240.000)

Euro 134,28 (Lire 260.000)

Euro 134,28 (Lire 260.000)

Euro 134,28 (Lire 260.000)

Euro 135,00

Euro 148,50

Euro 148,50

Euro 148,50

Euro 148,50

Euro 148,50

 

 

 

 

Gewerbegebiet

Zulässige Baumassendichte: 4,8 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund:

 

Zona produttiva

Densità edilizia massima: 4,8 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile:

 

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro 53,71 (Lire 104.000)

Euro 57,84 (Lire 112.000)

Euro 61,97 (Lire 120.000)

Euro 66,11 (Lire 128.000)

Euro 70,24 (Lire 136.000)

Euro 92,96 (Lire 180.000)

Euro 92,96 (Lire 180.000)

Euro 98,13 (Lire 190.000)

Euro 98,13 (Lire 190.000)

Euro 98,13 (Lire 190.000)

Euro  99,00

Euro 108,90

Euro 108,90

Euro 108,90

Euro 108,90

Euro 108,90

 

 

 

 

 

Gewerbeerweiterungsgebiet

Zulässige Baumassendichte: 6,0 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund:

 

Zona di espansione per insediamenti produttivi

Densità edilizia massima: 6,0 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile:

 

2004

2005

2006

2007

2008

Euro 136,12

Euro 136,12

Euro 136,12

Euro 136,12

Euro 136,12


 

Zone für Öffentliche Einrichtungen

Zulässige Baumassendichte: 3,0 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund:

 

Zona per attrezzature collettive

Densità edilizia massima: 3,0 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile:

 

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro   37,18 (Lire 72.000)

Euro   39,25 (Lire 76.000)

Euro   41,32 (Lire 80.000)

Euro   43,38 (Lire 84.000)

Euro   45,45 (Lire 88.000)

Euro 61,97 (Lire 120.000)

Euro 61,97 (Lire 120.000)

Euro 67,14 (Lire 130.000)

Euro 67,14 (Lire 130.000)

Euro 67,14 (Lire 130.000)

Euro 68,00

Euro 74,80

Euro 74,80

Euro 74,80

Euro 74,80

Euro 74,80

 

 

 

 

 

 

Auffüllzone Hagnerweg

Bezugswert für jeden Kubikmeter realisierbarer Kubatur gemäß genehmigtem Durchführungsplan:

 

Zona di completamento Via Hagner

Valore di riferimento per ogni metro cubo di cubatura realizzabile in base al piano di attuazione approvato:

 

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro 74,89 (Lire 145.000)

Euro 80,05 (Lire 155.000)

Euro 80,05 (Lire 155.000)

Euro 80,05 (Lire 155.000)

Euro 81,00

Euro 89,10

Euro 89,10

Euro 89,10

Euro 89,10

Euro 89,10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Auffüllzone Hotel Tyrol - Rosengartenstraße

Bezugswert für jeden Kubikmeter realisierbarer Kubatur gemäß genehmigtem Durchführungsplan:

 

Zona di completamento albergo Tyrol - via Catinaccio

Valore di riferimento per ogni metro cubo di cubatura realizzabile in base al piano di attuazione approvato:

 

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Euro 85,22 (Lire 165.000)

Euro 90,38 (Lire 175.000)

Euro 90,38 (Lire 175.000)

Euro 90,38 (Lire 175.000)

Euro 91,00

Euro 100,10

Euro 100,10

Euro 100,10

Euro 100,10

Euro 100,10

 

 

 

 

 

 

Baugründe außerhalb der oben angeführten Wohnbauzonen

 

angenommene Baumassendichte: 2,0 m³/m²

Bezugswert für jeden Quadratmeter Baugrund:

 

terreni edificabili fuori dalle zone di completamento sopra menzionate

Densità edilizia adottata: 2,0 m³/m²

Valore di riferimento per ogni metro quadro di terreno edificabile:

 

2005

2006

2007

2008

Euro 148,50

Euro 148,50

Euro 148,50

Euro 148,50

 

 

N.B.

Für Baugründe, die sich in Zonen befinden, für die ein Durchführungsplan vorgeschrieben ist, wird der Wert bis zur Vollstreckbarkeit des Durchführungsplanes um 20% reduziert.

N.B.

Per aree edificabili in zone con obbligo di un piano di attuazione, il valore viene decurtato del 20% fino all’esecutività del piano di attuazione