Genehmigung der Gemeindeverordnung über die Gemeindeimmobiliensteuer (ICI). |
Approvazione del regolamento comunale sull’imposta comunale sugli immobili (ICI). | |
Vorausgeschickt und erwogen: |
Premesso e considerato: | |
- dass im Jahre 1993 die Gemeindesteuer auf Liegenschaften (ICI) eingeführt wurde; |
- che nell’anno 1993 è stata introdotta l’imposta comunale sugli immobili (ICI); | |
- dass die Gemeinden die Möglichkeit hat die Immobiliensteuer im Rahmen der staatlichen Gesetze mit eigener Verordnung zu regeln; |
- che al comune spetta di regolare entro i limiti posti dalla legge statale la regolamentazione dell’imposta sugli immobili; | |
- dass diese Verordnung im Jahre 1998 genehmigt wurde und dass der Gemeindenverband eine Mustervorordnung vorgelegt hat, welche den neuesten staatlichen Bestimmungen angepasst ist und auch verschiedene Anwendungs- und Auslegungsschwierigkeiten beseitigt; |
- che detto regolamento è stato approvato nell’anno 1998 e che ora il consorzio dei comuni ha presentato un regolamento tipo per adattarlo alle norme statali e che elimina le più varie difficoltà di applicazione e di interpretazione; | |
- dass der Gemeindenverband mit Mitteilung Nr. 95 vom 09.10.2001 und der Landesausschuss Abt. 7 mit Schreiben Nr. 12.766 vom 03.12.2001 die Gemeindeverwaltungen eingeladen hat diese Mustervorordnung zu genehmigen; |
- che il Consorzio dei Comuni con comunicazione n. 95 del 09.10.2001 e la giunta provinciale con lettera n. 12.766 del 03.12.2001 suggeriscono ai comuni di approvare il regolamento tipo; | |
Und auf der Grundlage folgender Bestimmungen: |
E sulla base delle seguenti normative: |
|
- Legislativdekretes vom 30.12.1992 Nr. 504 (Einführung Immobiliensteuer); |
- Decreto legislativo del 30.12.1992 n. 504 (Istituzione imposta sugli immobili); |
|
- Legislativdekret vom 15.12.1997, Nr. 446, Art. 52 und 59 (Übertragung der Verordnungsgewalt); |
- Decreto legislativo del 15.12.1997, n. 446, art. 52 e 59 (potere di regolamentazione); |
|
- Ratsbeschluss Nr. 50 vom 25.11.1998 (Genehmigung Gemeindeverordnung Immobiliensteuer); |
- Delibera consigliare n. 50 del 25.11.1998 (Approvazione regolamento comunale ICI) |
|
- Art. 18 Finanzgesetz 2001 |
- Art. 18 legge finanziaria 2001; |
|
- Ratsbeschluss Nr. 14 vom 24.03.1997 (Gemeindesatzung); |
- Delibera consigliare n. 14 del 24.03.1997 (Statuto del Comune); |
|
- Regionalgesetz über die Gemeindeordnung Nr. 1 vom 04.01.1993, abgeändert mit Regionalgesetz Nr. 10 vom 23.10.1998 (neue Gemeindeordnung); |
- Legge regionale sull’Ordinamento dei Comuni n. 1 del 04.01.1993, modificata con legge regionale n. 10 del 23.10.1998 (nuovo ordinamento dei Comuni); |
|
- Positives Gutachten nach Art. 16 des R.G. Nr. 10/1998 hinsichtlich der administrativen und buchhalterischen Ordnungsmäßigkeit; |
- Pareri positivi di cui all’art. 16 della legge regionale n. 10/1998 concernente la regolarità amministrativa e contabile; |
|
b e s c h l i e ß t |
IL CONSIGLIO COMUNALE | |
DER GEMEINDERAT |
d e l i b e r a , | |
einstimmig, bekundet durch Handzeichen bei 13 Abstimmenden |
ad unanimità di voti, espressi per alzata di mano in presenza di 13 votanti | |
(Agnes Rieder Prosch ist abwesend) |
(Agnes Rieder Prosch è assente) | |
1) die Verordnung über die Gemeindeimmobiliensteuer (ICI) in vorliegender Fassung und bestehend aus 12 Artikeln zu genehmigen und sie diesem Beschluss als ergänzenden und wesentlichen Bestandteil beizuschließen; |
1) di approvare il regolamento sull’imposta comunale sugli immobili (ICI) nel testo presentato e composto da 12 articoli e di allegarlo alla presente delibera come parte integrante e sostanziale; | |
2) Jeder Bürger kann gegen diesen Beschluss während des Zeitraumes der Veröffentlichung von zehn Tagen beim Gemeindeausschuss Einspruch erheben (Art. 97, Abs. 13 E.T. Regionalgesetz über die Gemeindeordnung genehmigt mit D.P.R.A. vom 27.02.1995 Nr. 4/L und im Regionalgesetz vom 23.10.1998, Nr. 10). Weiters kann jeder Bürger innerhalb von 60 Tagen ab Durchführbarkeit dieses Beschlusses beim Regionalen Verwaltungsgerichtshof in Bozen Rekurs eingebracht werden. |
2) Ogni cittadino può, entro il periodo di pubblicazione di 10 giorni, presentare reclamo avverso la presente deliberazione alla Giunta comunale (art. 97, comma 13 T.U. della legge regionale sull’ordinamento dei comuni contenute nel D.P.G.R. del 27.02.1995 n. 4/L e nella legge regionale n. 10 del 23.10.1998). Inoltre ogni cittadino può entro 60 giorni dall'esecutività della delibera presentare ricorso al Tribunale di Giustizia Amministrativa di Bolzano. | |
3) Es wird beurkundet, dass diese Verordnung in der vorgeschriebenen Form wiederveröffentlicht und eine Kopie an die Zentraldirektion für das lokale Steuerwesen beim Finanzministerium zugesandt wird. |
3) Si da atto che il presente regolamento sarà ripubblicato nelle forme prescritte e mandato in copia alla direzione centrale per la fiscalità locale del Ministero delle Finanze. | |
==================================== |
================================= |
neue ICI-Verordnung Jahr 2001
ICI – VERORDNUNG |
REGOLAMENTO ICI |
|
Der Gemeinderat |
IL CONSIGLIO COMUNALE |
|
Gestützt auf die Bestimmungen der Artikel 52 und 59 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 15. Dezember 1997, Nr. 446 |
visti gli articoli 52 e 59 del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446 |
|
GENEHMIGT |
ADOTTA |
|
folgende Verordnung |
il seguente regolamento |
|
Art. 1 |
Art. 1 |
|
Befreiung für Liegenschaften, die von nicht gewerblichen Körperschaften genützt werden |
Esenzione per gli immobili utilizzati da Enti non commerciali |
|
1. Die vom Artikel 7, Absatz 1, Buchstabe i) des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504/1992 vorgesehene Befreiung von der Gemeindeliegenschaftssteuer für Immobilien, welche von nicht gewerblichen Körperschaften genützt werden, steht ausschließlich für Gebäude zu, vorausgesetzt, dass diese von den besagten Körperschaften nicht nur genützt werden, sondern sich auch, nach Maßgabe des Artikels 87, Absatz 1, Buchstabe C) des D.P.R. vom 22. Dezember 1986, Nr. 917 (Einheitstext der Einkommenssteuern), in deren Besitz befinden. |
1. Si stabilisce che l’esenzione dall’ICI, prevista all’art. 7, comma 1, lettera i) del decreto legislativo n. 504/92, concernente gli immobili utilizzati da enti non commerciali, compete esclusivamente per i fabbricati, a condizione che gli stessi, oltre che utilizzati, siano anche posseduti dall’ente non commerciale, secondo quanto previsto all’art. 87, comma 1, lettera C) del Testo Unico delle imposte sui redditi, approvato con D.P.R. 22 dicembre 1986, n. 917. |
|
Art. 2 |
Art. 2 |
|
Steuervergünstigungen für die Hauptwohnung: Einbeziehung auch des Zubehörs |
Estensione delle agevolazioni alle pertinenze delle abitazioni principali |
|
1. Mit Bezug auf die Anwendung der Steuervergünstigungen hinsichtlich der Gemeindeliegenschaftssteuer werden die Immobilien, welche laut Art. 817 des BGB als Zubehör gelten, als Bestandteil der Hauptwohnung angesehen. Dies gilt auch dann, wenn das erwähnte Zubehör im Katasteramt in getrennter Eintragung aufscheint. Die erwähnte Gleichsetzung gilt dann, wenn der Eigentümer der Wohnung, in der er sich gewöhnlich aufhält, oder der Inhaber dinglicher Nutzungsrechte auf dieselbe, wenngleich anteilig, Eigentümer des Zubehörs oder Inhaber dinglicher Nutzungsrechte auf dasselbe, wenngleich anteilig, ist, sofern dieses dauerhaft und ausschließlich der genannten Hauptwohnung zugeordnet ist. |
1. Anche se distintamente iscritte in catasto agli effetti dell’applicazione delle agevolazioni in materia di imposta comunale sugli immobili, si considerano parti integranti dell’abitazione principale gli immobili qualificabili come pertinenze, ai sensi dell’art. 817 del codice civile. L’assimilazione opera a condizione che il proprietario o titolare di diritto reale di godimento, anche se in quota parte, dell’abitazione nella quale abitualmente dimora sia il proprietario o titolare di diritto reale di godimento, anche se in quota parte, della pertinenza e che questa sia durevolmente ed esclusivamente asservita alla predetta abitazione. |
|
2. Hinsichtlich jeder anderen vom gesetzesvertretenden Dekret vom 30. Dezember 1992, Nr. 504 vorgesehenen Rechtswirkung bilden die Hauptwohnung und deren Zubehör weiterhin eigene und getrennte Liegenschaftseinheiten und behalten die je eigene, ihnen nach Maßgabe des genannten gesetzesvertretenden Dekretes zugewiesene Wertstellung bei. Unberührt bleibt ebenfalls der Umstand, dass der Abzug lediglich für die Hauptwohnung zusteht: Unter diesem Gesichtspunkt entspricht nämlich die im ersten Absatz vorgesehene Vergünstigung der Möglichkeit, von der für die Zubehöre geschuldete Steuer jenen Teil des Abzuges abzusetzen, der im Zuge der Steuerbemessung für die Hauptwohnung betraglich nicht hat verrechnet werden können. |
2. Resta fermo che l’abitazione principale e le sue pertinenze continuano ad essere unità immobiliari distinte e separate, a ogni altro effetto stabilito nel decreto legislativo n. 504 del 30 dicembre 1992, ivi compresa la determinazione, per ciascuna di esse, del proprio valore secondo i criteri previsti nello stesso decreto legislativo. Resta, altresì, fermo che la detrazione spetta soltanto per l’abitazione principale, traducendosi, per questo aspetto, l’agevolazione di cui al comma 1 nella possibilità di detrarre dall’imposta dovuta per le pertinenze la parte dell’importo della detrazione che non ha trovato capienza in sede di tassazione dell’abitazione principale. |
|
Art. 3 |
Art. 3 |
|
Anwendung der für die Hauptwohnung vorgesehenen Steuervergünstigungen auch auf jene Wohnungen, welche an Verwandte als Nutzungsleihe abgetreten werden |
Estensione delle agevolazioni previste per le abitazioni principali a quelle concesse in comodato d’uso a parenti |
|
1. Die in unentgeltliche Nutzungsleihe an Verwandte in gerader Linie jeden Grades und in der Seitenlinie bis zum zweiten Grad abgetretenen Wohnungen werden den Hauptwohnungen gleichgestellt, wenn der Verwandte dort seinen Wohnsitz aufgeschlagen hat. Auf diese Wohnungen werden der für die Hauptwohnungen vorgesehene Hebesatz und der für dieselben festgesetzte Freibetrag angewandt. Die Vergünstigung wird im Verhältnis zu jenem Teil des Jahres gewährt, für welchen die entsprechenden Voraussetzungen bestehen. |
1. Le abitazioni concesse in uso gratuito a parenti in linea retta di qualsiasi grado e collaterale entro il secondo grado, sono equiparate alle abitazioni principali se nelle stesse il parente in questione ha stabilito la propria residenza. A queste abitazioni é applicata l’aliquota e la detrazione prevista per le abitazioni principali. L’agevolazione si intende rapportata al periodo dell’anno per il quale esistono i presupposti. |
|
2. Um in den Genuss der Vergünstigung nach dem vorhergehenden Absatz zu gelangen, müssen der Inhaber und der Verwandte innerhalb der im Art. 11, Absatz 1 vorgesehenen Frist, mittels Ersatzerklärung gemäß Art. 4 des Gesetzes Nr. 15/1968 die Übergabe der Wohneinheit in Nutzungsleihe nachweisen. Diese Erklärung gilt solange, bis die Änderungsmeldung vorgelegt wird; |
2. Per poter fruire l’agevolazione di cui al precedente comma, sia il titolare che il parente, devono probare la concessione mediante dichiarazione sostitutiva ai sensi dell’art. 4 della legge n. 15/68, entro il termine previsto dell’art. 11, 1° comma. La dichiarazione è valida fino a presentazione della comunicazione di modifica; |
|
Art. 4 |
Art. 4 |
|
Rückerstattung der entrichteten Steuer auf Grundstücke, welche in der Folge unverbaubar geworden sind |
Rimborso dell’imposta pagata per le aree successivamente divenute inedificabili |
|
1. Die Rückerstattung der entrichteten Steuer auf Grundstücke, welche in der Folge unverbaubar geworden sind, beschränkt sich auf den für den Zeitraum ab dem letzten Erwerb des Grundstückes durch Rechtsgeschäft unter Lebenden und jedenfalls für eine Zeitspanne von höchstens fünf Jahren entrichteten Steuerbetrag zuzüglich der Zinsen im gesetzlichen Ausmaß, vorausgesetzt, dass die Dauer der Bindung wenigstens drei Jahre beträgt; in diesem Fall muss der Rückerstattungsantrag innerhalb der Frist von drei Jahren ab dem Zeitpunkt, an dem die Grundstücke der Unverbaubarkeitsbindung unterworfen wurden, eingebracht werden. |
1. Per le aree divenute inedificabili il rimborso spetta limitatamente all’imposta pagata, maggiorata degli interessi nella misura legale, per il periodo di tempo decorrente dall’ultimo acquisto per atto tra vivi dell’area e comunque, per un periodo non eccedente cinque anni, a condizione che il vincolo perduri per almeno tre anni; in tal caso la domanda di rimborso deve essere presentata entro il termine di tre anni dalla data in cui le aree sono state assoggettate a vincolo di inedificabilità. |
|
Art. 5 |
Art. 5 |
|
Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke |
Determinazione del valore delle aree fabbricabili |
|
1. Festgehalten, dass gemäß Absatz 5 vom Artikel 5 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504 vom 30. Dezember 1992 der Wert der Baugrundstücke dem üblichen Verkaufswert entspricht, wird kein Verfahren zur Feststellung eines höheren Wertes eingeleitet, falls die Steuer für die Baugründe rechtzeitig und auf der Grundlage eines Wertes entrichtet wurde, der nicht unter jenem laut beiliegender Tabelle liegt. |
1. Fermo restando che il valore delle aree fabbricabili é quello venale in comune commercio, come stabilito nel comma 5 dell’articolo 5 del decreto legislativo n. 504 del 30 dicembre 1992, non si fa luogo ad accertamento di loro maggior valore, nei casi in cui l’imposta comunale sugli immobili dovuta per le predette aree risulti tempestivamente versata sulla base di valori non inferiori a quelli stabiliti nella tabella allegata al presente regolamento. |
|
2. Die Tabelle nach Absatz 1 kann in bestimmten Zeitabständen mit Beschluss des Gemeinderates abgeändert werden; die Änderungen gelten ab dem Steuerjahr, das auf jenes folgt, in welchem sie beschlossen wurden. |
2. La tabella di cui al comma 1 può essere modificata periodicamente con deliberazione del consiglio comunale, avente effetto con riferimento agli anni d’imposta successivi a quello in corso alla data della sua adozione. |
|
3. Zum Zwecke der Feststellungen für die Jahre 1993, 1994, 1995, 1996 und 1997 werden die in der Tabelle laut Absatz 1 angeführten Werte um 20 % reduziert. |
3. Ai fini dell’attività di accertamento per gli anni 1993, 1994, 1995, 1996 e 1997 é stabilito un abbattimento pari al 20 % dei valori indicati nella tabella di cui al comma 1. |
|
Art. 6 |
Art. 6 |
|
Liegenschaften von historischem und künstlerischem Interesse |
Immobili di interesse storico ed artistico |
|
1. Für die Gebäude, welche im Sinne des Art. 3 des Gesetzes vom 01.06.1939, Nr. 1089 in g. F. von historischem oder künstlerischem Interesse erklärt worden sind, entspricht die Steuergrundlage dem mit dem Multiplikator 100 aufgewerteten Katasterertrag, wobei dieser unter Anwendung des niedrigsten aller für die Wohnungen (Kat. A) der Katasterzone, in dem das Gebäude liegt, vorgesehenen Schätzungstarife ermittelt wird. Gehört das Gebäude einer anderen als der Katasterkategorie A an, so wird dessen Bestand an Räumlichkeiten aus dem Verhältnis zwischen seiner Gesamtfläche und dem Konventionalausmaß eines Wohnraumes mit der angenommenen Fläche von 18 Quadratmetern errechnet. |
1. Per i fabbricati dichiarati di interesse storico o artistico ai sensi dell’art. 3 della legge 01.06.1939, n. 1089 e successive modificazioni, la base imponibile é costituita dal valore che risulta applicando il moltiplicatore 100 alla rendita catastale determinata mediante l’applicazione della tariffa d’estimo di minore ammontare tra quelle previste per le abitazioni (cat. A) per la zona censuaria nella quale é sito il fabbricato. Se il fabbricato é di categoria catastale diversa dalla categoria A, la sua consistenza in vani é determinata dal rapporto tra la superficie complessiva e la misura convenzionale di un vano abitativo che si assume pari a metri quadri 18. |
|
Art. 7 |
Art. 7 |
|
Steuerermäßigung für unbenutzbare oder unbewohnbare Gebäude |
Riduzione dell’imposta per fabbricati inagibili o inabitabili |
|
1. Mit Bezug auf die Anwendung der vom Art. 8, Absatz 1 des gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 504/1992 vorgesehenen Steuerermäßigung um die Hälfte werden als unbenutzbar oder unbewohnbar jene Gebäude betrachtet, welche aus objektiven Gründen eine Gefahr für die Unversehrtheit oder für die Gesundheit der darin wohnenden Personen darstellen und daher für die ihnen zugedachte Zweckbestimmung als vollkommen und gänzlich ungeeignet erscheinen. Nicht als unbenutzbar oder unbewohnbar können jene Gebäude betrachtet werden, deren Nichtbenützung auf Arbeiten jeder Art zu ihrer Erhaltung, Umstrukturierung oder Verbesserung der Bausubstanz zurückzuführen ist. Die Steuerermäßigung im Ausmaß von 50 % wird gewährt ab dem Datum, an dem beim Gemeindebauamt der Antrag auf Begutachtung eingebracht worden ist oder ab dem Datum der Vorlage bei der Gemeinde einer Ersatzerklärung gemäß Gesetz vom 04.01.1968, Nr. 15 über die Unbenutzbarkeit oder Unbewohnbarkeit des Gebäudes. Über den Wegfall der Benützungshindernisse der Räumlichkeiten wird die Gemeinde durch eine Mitteilung in Kenntnis gesetzt. |
1. Agli effetti dell’applicazione della riduzione alla metà dell’imposta prevista dall’art. 8, comma 1 del decreto legislativo 504/92 sono considerati inagibili o inabitabili i fabbricati che risultano oggettivamente ed assolutamente inidonei all’uso cui sono destinati, per ragioni di pericolo all’integrità fisica o alla salute delle persone. Non possono considerarsi inagibili o inabitabili gli immobili il cui mancato utilizzo sia dovuto a lavori di qualsiasi tipo diretti alla conservazione, all’ammodernamento o al miglioramento degli edifici. La riduzione dell’imposta nella misura del 50 per cento si applica dalla data di presentazione della domanda di perizia all’ufficio tecnico comunale oppure dalla data di presentazione al Comune della dichiarazione sostitutiva (Legge 04.01.1968, n. 15) attestante lo stato di inagibilità o di inabitabilità. L’eliminazione della causa ostativa all’uso dei locali é portata a conoscenza del Comune con una comunicazione. |
|
Art. 8 |
Art. 8 |
|
Einzahlungen |
Versamenti |
|
1. Die Einzahlung erfolgt in der Regel selbständig von Seiten eines jeden Steuerträgers; die von einem Mitinhaber auch für die anderen Steuerschuldner getätigten Einzahlungen werden trotzdem als ordnungsgemäß betrachtet, sofern |
1. L’imposta é di norma versata autonomamente da ogni soggetto passivo; si considerano tuttavia regolari i versamenti effettuati da un contitolare anche per conto degli altri |
|
· der eingezahlte Betrag der gesamten Steuerschuld für die Miteigentumsliegenschaft entspricht; |
· purché il versamento corrisponda all’intera proprietà dell’immobile condiviso; | |
· es sich um Fälle der Mitinhaberschaft innerhalb der Familiengemeinschaft handelt. |
· per i casi di contitolarità all’interno del nucleo familiare. | |
2. Die Einzahlungen können beim Konzessionär für den Steuereinhebungsdienst erfolgen. |
2. I versamenti d’imposta possono essere effettuati tramite il concessionario del servizio di riscossione tributi. |
|
3. Für einen Betrag bis zu Lire 20.000.- Euro 10,33 ist die Steuer weder geschuldet noch kann sie rückerstattet werden. |
3. L’imposta non é dovuta oppure non é rimborsabile se non supera Lire 20.000.- Euro 10,33; |
|
4. Zusätzlich zu den mit Art. 10 des GvD 504/92 i.g.F. vorgesehenen Einzahlungsmodalitäten kann die für das laufende Jahr geschuldete Steuer laut folgender Regelung eingezahlt werden: · 1. Rate: innerhalb 30. Juni sind 100% der für das 1. Halbjahr geschuldeten Steuer zu entrichten; · 2. Rate: zwischen dem 1. und 20. Dezember ist die Differenzzahlung der für das gesamte Jahr geschuldeten Steuer zu entrichten. Beide Raten werden mit den für das laufende Jahr beschlossenen Hebesätzen und Freibeträgen berechnet. |
4. Oltre alle modalità di versamento previste all’art. 10 del dlgs 504/92 nel testo vigente, l’imposta dovuta al comune per l’anno in corso può essere versata con le seguenti modalità: · I° rata: entro il 30 giugno, pari al 100% dell’imposta dovuta per il periodo di possesso del primo semestre; · II° rata: dal 1. al 20 dicembre, a saldo dell‘ imposta dovuta per l’intero anno. Entrambe le rate vengono calcolate sulla base delle aliquote e delle detrazioni deliberate per l’anno in corso. |
|
Art. 9 |
Art. 9 |
|
Rückerstattungen |
Rimborsi |
|
1. Im Sinne des Art. 13 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30.12.1992, Nr. 504 kann der Steuerträger, innerhalb von drei Jahren ab Entrichtung der Steuer oder ab dem Datum, an dem das Recht auf Rückerstattung endgültig festgestellt worden ist, bei der Gemeinde die Erstattung der eingezahlten und nicht geschuldeten Beträge beantragen. Als Tag der Feststellung des Anrechtes auf Rückerstattung gilt jener, an dem in einem steuergerichtlichen Verfahren die endgültige Entscheidung ergangen ist. |
1. Ai sensi dell’art. 13 del decreto legislativo 30.12.1992, n. 504, il contribuente può chiedere al Comune il rimborso delle somme versate e non dovute entro il termine di tre anni dal giorno del pagamento ovvero da quello in cui é stato definitivamente accertato il diritto alla restituzione. Si intende come giorno in cui é stato accertato il diritto alla restituzione quello in cui su procedimento contenzioso é intervenuta decisione definitiva. |
|
2. Auf den dem Steuerträger rückzuerstattenden Betrag sind, ab dem Datum der Einzahlung, die Zinsen im gesetzlichen Ausmaß geschuldet. |
2. Sulle somme dovute al contribuente spettano gli interessi nella misura prevista dalla legge, dalla data del pagamento. |
|
Art. 10 |
Art. 10 |
|
Feststellungen |
Accertamenti |
|
1. Für die Jahressteuerbeträge 1993 und folgende entfallen die formalrechtlichen Kontrollen aufgrund der erklärten Daten. Als Frist für die Zustellung des Feststellungsbescheides wegen unterlassener, unvollständiger oder verspäteter Einzahlung, zusammen mit der Berechnung der geschuldeten Steuer, der Strafgebühren und der Zinsen wird der 31. Dezember des 5. Jahres nach dem Bezugsjahr der Besteuerung festgelegt. |
1. Per le annualità d’imposta 1993 e successive sono eliminate le operazioni di controllo formale sulla base dei dati ed elementi dichiarati. Il termine per la notifica di avviso di accertamento per omesso, parziale o tardivo versamento, con la liquidazione dell’imposta dovuta, delle sanzioni e degli interessi, é fissato al 31 dicembre del quinto anno successivo a quello cui si riferisce l’imposizione. |
|
2. Soweit vereinbar, findet das Rechtsinstitut der einvernehmlichen Steuerbemessung aufgrund der im gesetzesvertretenden Dekret vom 19.06.1997, Nr. 218 festgelegten Richtlinien Anwendung. |
2. Si applica, in quanto compatibile, l’istituto dell’accertamento con adesione, sulla base dei criteri stabiliti dal decreto legislativo 19.06.97, n. 218. |
|
3. Auf die Einzahlungen des Jahres 2001 werden keine Strafen verhängt, sofern diese, in zwei Raten erfolgen: - die 1. Rate, im Monat Juni, beträgt 90 % der für das 1. Halbjahr geschuldete Steuer; - - die 2. Rate, vom 1. bis zum 20. Dezember, beträgt die Saldozahlung der für das gesamte Jahr geschuldeten Steuer. |
3. Non vengono sanzionati i versamenti effettuati nell’anno 2001 effettuati in due rate delle quali : - la prima, nel mese di giugno, pari al 90 per cento dell‘imposta dovuta per il periodo di possesso del primo semestre e - la seconda, dal 1° al 20 dicembre, a saldo dell’imposta dovuta per l’intero anno. |
|
Art. 11 |
Art. 11 |
|
Vereinfachungen |
Semplificazioni |
|
1. Anstelle der Erklärung oder der Meldung von Änderungen ist der Steuerpflichtige angehalten, der Gemeinde die Liegenschaftszuwächse oder –abgänge sowie die Änderungen im Steuerpflichtverhältnis innerhalb der folgenden Termine mitzuteilen: - 60 Tagen ab dem Zeitpunkt, an welchem die Änderungen sich ereignet haben; - oder spätestens innerhalb dem für die Einkommenssteuererklärung vorgesehenen Abgabetermin mit bezug auf das Jahr in welchem die Änderung erfolgt ist. |
1. In sostituzione alla dichiarazione o denuncia di variazione il contribuente é tenuto a comunicare al Comune gli acquisti, le cessazioni o le modificazioni di soggettività passiva entro i seguenti termini: - 60 giorni dalla data in cui le variazioni si sono verificate; - o al più tardi entro il termine previsto per la dichiarazione dei redditi relativa all’anno in cui la variazione ha avuto inizio. |
|
2. Die Mitteilung nach Maßgabe des vorhergehenden Absatzes ist entweder in freier Form oder auf eigenen von der Gemeinde vorbereiteten Formblättern abzufassen. Diese werden von der Gemeinde bei ihren Ämtern den Steuerträgern zur Verfügung gestellt. Die Mitteilung muss jedenfalls folgende Daten enthalten: · die anagrafischen Daten des Steuerpflichtigen · die Katasterdaten der betroffenen Liegenschaft · den Änderungsgrund und das Datum der Änderung. |
2. La comunicazione di cui al comma precedente dovrà essere redatta o in forma libera o su appositi moduli predisposti dal Comune e dallo stesso messi a disposizione dei contribuenti presso gli uffici comunali. La comunicazione deve in ogni caso contenere: · i dati anagrafici del contribuente · le indicazioni catastali dell’immobile interessato. · il motivo di variazione e la data della variazione. |
|
3. Wird die Änderungsmitteilung nicht innerhalb der im Absatz 1 vorgesehenen längeren Frist eingereicht, kommt eine Verwaltungsstrafe von mindestens Lire 200.000.- Euro 103 bis höchstens Lire 1.000.000 Euro 516 für jede Liegenschaftseinheit zur Anwendung. |
3. Se la comunicazione di variazione non viene presentata entro il più lungo termine di cui al comma 1 si applica una sanzione amministrativa non inferiore a Lire 200.000.- Euro 103 né superiore a Lire 1.000.000 Euro 516 per ciascuna unità immobiliare. |
|
4. Für die in der Erbschaftserklärung gemeldeten Liegenschaften sind die Erben und die Vermächtnisnehmer nicht verpflichtet die Mitteilung zum Zwecke der Gemeindeimmobiliensteuer abzugeben. |
4. Per gli immobili inclusi nella dichiarazione di successione l’erede ed i legatari non sono obbligati a presentare la comunicazione ai fini dell’imposta comunale sugli immobili (ICI). |
|
Art. 12 |
Art. 12 |
|
Inkrafttreten |
Entrata in vigore |
|
1. Die vorliegende Verordnung tritt mit 1. Jänner 2002 in Kraft. |
1. Il presente regolamento entra in vigore il 1° gennaio 2002. |
|
********** |
********** |
|
Anlage: |
Allegato: |
|
Tabelle zur Festlegung des Verkehrswertes der Baugrundstücke (Art. 5 der Verordnung). |
Tabelle per la determinazione del valore delle aree fabbricabili (art. 5 del regolamento). |
|
Wert für Baugrundstücke zwecks Berechnung der Immobiliensteuer (in Euro) | |||||
Valori per le aree edificabili ai fini del calcolo dell'imposta immobiliare (in Euro) | |||||
* lt. ICI-Verordnung Beschluss Nr. 50 vom 25.11.1998 Art. 5 Abs. 3, 20 % Reduzierung |
|
| |||
Bauzonen |
Jahr |
K.G. Mühlbach |
K.G. Meransen |
K.G. Vals |
K.G. Spinges |
C.C. Rio di Pusteria |
C.C. Maranza |
C.C. Valles |
C.C. Spinga | ||
freie Wohnbauzonen |
*1993 |
87,80 |
72,30 |
72,30 |
59,39 |
aree destinata all'edilizia |
*1994 |
103,29 |
77,47 |
77,47 |
67,14 |
privata |
*1995 |
108,46 |
82,63 |
82,63 |
72,30 |
|
*1996 |
113,62 |
87,80 |
87,80 |
77,47 |
|
*1997 |
118,79 |
92,96 |
92,96 |
82,63 |
|
1998 |
129,11 |
129,11 |
129,11 |
103,29 |
|
1999 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
2000 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
2001 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
2002 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
|
|
|
|
|
geförderte Wohnbauzonen |
*1993 |
87,80 |
72,30 |
72,30 |
59,39 |
aree destinate all'edilizia |
*1994 |
103,29 |
77,47 |
77,47 |
67,14 |
agevolata |
*1995 |
108,46 |
82,63 |
82,63 |
72,30 |
|
*1996 |
113,62 |
87,80 |
87,80 |
77,47 |
|
*1997 |
118,79 |
92,96 |
92,96 |
82,63 |
|
1998 |
129,11 |
129,11 |
129,11 |
103,29 |
|
1999 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
2000 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
2001 |
77,47 |
77,47 |
77,47 |
59,39 |
|
2002 |
77,47 |
77,47 |
77,47 |
59,39 |
|
|
|
|
|
|
Gewerbezonen |
*1993 |
61,97 |
41,32 |
41,32 |
30,99 |
Zone per insediamenti |
*1994 |
67,14 |
46,48 |
46,48 |
36,15 |
produttivi |
*1995 |
72,30 |
51,65 |
51,65 |
41,32 |
|
*1996 |
77,47 |
56,81 |
56,81 |
46,48 |
|
*1997 |
87,80 |
69,72 |
69,72 |
61,97 |
|
1998 |
87,80 |
69,72 |
69,72 |
61,97 |
|
1999 |
92,96 |
72,30 |
72,30 |
67,14 |
|
2000 |
92,96 |
72,30 |
72,30 |
67,14 |
|
2001 |
92,96 |
72,30 |
72,30 |
67,14 |
|
2002 |
92,96 |
72,30 |
72,30 |
67,14 |
|
|
|
|
|
|
Landwirtschaftliches Grün und |
*1993 |
87,80 |
72,30 |
72,30 |
59,39 |
landwirtschaftliche Wohnsied- |
*1994 |
103,29 |
77,47 |
77,47 |
67,14 |
lungen |
*1995 |
108,46 |
82,63 |
82,63 |
72,30 |
Verde agricolo a zona |
*1996 |
113,62 |
87,80 |
87,80 |
77,47 |
residenziale rurale |
*1997 |
118,79 |
92,96 |
92,96 |
82,63 |
|
1998 |
129,11 |
129,11 |
129,11 |
103,29 |
|
1999 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
2000 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
2001 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
2002 |
154,94 |
154,94 |
154,94 |
118,79 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wert für Baugrundstücke zwecks Berechnung der Immobiliensteuer (in Lire) | |||||
Valori per le aree edificabili ai fini del calcolo dell'imposta immobiliare (in Lire) | |||||
* lt. ICI-Verordnung Beschluss Nr. 50 vom 25.11.1998 Art. 5 Abs. 3, 20 % Reduzierung |
|
| |||
Bauzonen |
Jahr |
K.G. Mühlbach |
K.G. Meransen |
K.G. Vals |
K.G. Spinges |
C.C. Rio di Pusteria |
C.C. Maranza |
C.C. Valles |
C.C. Spinga | ||
freie Wohnbauzonen |
*1993 |
170.000 |
140.000 |
140.000 |
115.000 |
aree destinata all'edilizia |
*1994 |
200.000 |
150.000 |
150.000 |
130.000 |
privata |
*1995 |
210.000 |
160.000 |
160.000 |
140.000 |
|
*1996 |
220.000 |
170.000 |
170.000 |
150.000 |
|
*1997 |
230.000 |
180.000 |
180.000 |
160.000 |
|
1998 |
250.000 |
250.000 |
250.000 |
200.000 |
|
1999 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
2000 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
2001 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
2002 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
|
|
|
|
|
geförderte Wohnbauzonen |
*1993 |
170.000 |
140.000 |
140.000 |
115.000 |
aree destinate all'edilizia |
*1994 |
200.000 |
150.000 |
150.000 |
130.000 |
agevolata |
*1995 |
210.000 |
160.000 |
160.000 |
140.000 |
|
*1996 |
220.000 |
170.000 |
170.000 |
150.000 |
|
*1997 |
230.000 |
180.000 |
180.000 |
160.000 |
|
1998 |
250.000 |
250.000 |
250.000 |
200.000 |
|
1999 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
2000 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
2001 |
150.000 |
150.000 |
150.000 |
115.000 |
|
2002 |
150.000 |
150.000 |
150.000 |
115.000 |
|
|
|
|
|
|
Gewerbezonen |
*1993 |
120.000 |
80.000 |
80.000 |
60.000 |
Zone per insediamenti |
*1994 |
130.000 |
90.000 |
90.000 |
70.000 |
produttivi |
*1995 |
140.000 |
100.000 |
100.000 |
80.000 |
|
*1996 |
150.000 |
110.000 |
110.000 |
90.000 |
|
*1997 |
170.000 |
135.000 |
135.000 |
120.000 |
|
1998 |
170.000 |
135.000 |
135.000 |
120.000 |
|
1999 |
180.000 |
140.000 |
140.000 |
130.000 |
|
2000 |
180.000 |
140.000 |
140.000 |
130.000 |
|
2001 |
180.000 |
140.000 |
140.000 |
130.000 |
|
2002 |
180.000 |
140.000 |
140.000 |
130.000 |
|
|
|
|
|
|
Landwirtschaftliches Grün und |
*1993 |
170.000 |
140.000 |
140.000 |
115.000 |
landwirtschaftliche Wohnsied- |
*1994 |
200.000 |
150.000 |
150.000 |
130.000 |
lungen |
*1995 |
210.000 |
160.000 |
160.000 |
140.000 |
Verde agricolo a zona |
*1996 |
220.000 |
170.000 |
170.000 |
150.000 |
residenziale rurale |
*1997 |
230.000 |
180.000 |
180.000 |
160.000 |
|
1998 |
250.000 |
250.000 |
250.000 |
200.000 |
|
1999 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
2000 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
2001 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
2002 |
300.000 |
300.000 |
300.000 |
230.000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|